Isaiah 41:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sois donc sans crainte, ╵vermisseau de Jacob, ô petit Israël, car je viens à ton aide, l’Eternel le déclare ; celui qui te délivre ╵c’est le Saint d’Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Israël, peuple de Jacob, n'aie pas peur, toi qu'on traite en vermine, toi qu'on écrase comme un ver. Je viens moi-même à ton secours, déclare le Seigneur, je prends ta cause en mains, dit l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël! moi, je viens à ton secours, — oracle de Yahweh; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Ne crains point, toi Jacob, vermisseau! et vous, hommes d'Israël! Moi je t'aiderai, dit l'Éternel, et ton rédempteur, le Saint d'Israël.
French (La Bible expliquée) Israël, peuple de Jacob, n'aie pas peur, toi qu'on traite en vermine, toi qu'on écrase comme un ver. Je viens moi-même à ton secours, déclare le Seigneur, je prends ta cause en mains, dit l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d'Israël; Je viens à ton secours, dit l'Eternel, Et le Saint d'Israël est ton sauveur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) N'aie pas peur, Jacob, toi qui n'es plus qu'un ver, Israël, toi qui es une larve; je viens à ton secours, – déclaration du Seigneur  – moi, ton rédempteur, le Saint d'Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne crains point, vermisseau de Jacob, restes d'Israël; c'est moi qui t'aide, a dit l'Eternel; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël.
French Jerusalem 1998 Ne crains pas, vermisseau de Jacob, et vous, pauvres gens d'Israël. C'est moi qui te viens en aide, oracle de Yahvé, celui qui te rachète, c'est le Saint d'Israël.
French Machaira 2012 Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël: JE SUIS ton aide, dit YEHOVAH; le Saint d’Israël est ton Rédempteur.
French Martin 1744 Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes [mortels] d'Israël; je t'aiderai dit l'Eternel, et ton défenseur c'est le Saint d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d'Israël; Je viens à ton secours, dit l'Eternel, Et le Saint d'Israël est ton sauveur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) N'aie pas peur, peuple de Jacob, toi qu'on traite en vermine, Israël, toi qu'on considère comme des cadavres. Je viens moi-même à ton secours, déclare le Seigneur, je suis celui qui te libère, dit le Dieu d'Israël qui est saint.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sois sans crainte, vermisseau de Jacob, Faibles mortels d'Israël; Je viens à ton secours, – Oracle de l'Éternel – Ton rédempteur, le Saint d'Israël.
French OST (Ostervald) Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d'Israël: Je suis ton aide, dit l'Éternel; le Saint d'Israël est ton Rédempteur.
French OST - Osterwald Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d'Israël: JE SUIS ton aide, dit l'Éternel; le Saint d'Israël est ton Rédempteur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « N’aie pas peur, peuple de Jacob, petit ver de terre, toi, faible reste d’Israël. Le Seigneur déclare: Je viens à ton secours. Celui qui te libère, c’est moi, le Dieu saint d’Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne crains point, vermisseau de Jacob, petit reste d'Israël! je suis ton aide, dit l'Éternel, et le Saint d'Israël est ton vengeur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) N’aie pas peur, vermisseau de Jacob, faible reste d'Israël! Je viens à ton secours, déclare l'Eternel. Celui qui te rachète, c’est le Saint d'Israël.
French Vigouroux 1902 Bible Ne crains pas, vermisseau de Jacob, ni vous qui êtes morts d'Israël ; c'est moi qui viens te secourir, dit le Seigneur, et le saint d'Israël est ton rédempteur.