Isaiah 41:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car c’est moi, l’Eternel, ╵qui suis ton Dieu, je saisis ta main droite, je te dis : Sois sans crainte, je suis là pour t’aider. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, je tiens fermement ta main droite, je te répète: «N'aie pas peur, j'arrive à ton secours.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car moi, Yahweh, ton Dieu, je te prends par la main droite, je le dis: «Ne crains point, c’est moi qui viens à ton aide.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car moi, l'Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, moi qui te dis: Ne crains point, moi je t'aiderai. |
| French (La Bible expliquée) | Car moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, je tiens fermement ta main droite, je te répète: « N'aie pas peur, j'arrive à ton secours. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car je suis le Seigneur (YHWH), ton Dieu, celui qui saisit ta main droite, qui te dit: N'aie pas peur, je viens à ton secours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car moi, l'Eternel, je suis ton Dieu, qui te prends par la main droite, qui te dis: Ne crains point; c'est moi qui t'aide ! |
| French Jerusalem 1998 | Car moi, Yahvé, ton Dieu, je te saisis la main droite, je te dis: "Ne crains pas, c'est moi qui te viens en aide." |
| French Machaira 2012 | Car c’est moi, YEHOVAH ton Dieu, qui te prends par la main et qui te dis: Ne crains point, JE SUIS ton aide! |
| French Martin 1744 | Car je suis l'Eternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui te dis; ne crains point, c'est moi qui t'ai aidé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, je tiens fermement ta main droite, je te répète: « N'aie pas peur, j'arrive à ton secours. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Qui saisit ta main, Qui te dis: Sois sans crainte, Je viens à ton secours. |
| French OST (Ostervald) | Car c'est moi, l'Éternel ton Dieu, qui te prends par la main et qui te dis: Ne crains point, je suis ton aide! |
| French OST - Osterwald | Car c'est moi, l'Éternel ton Dieu, qui te prends par la main et qui te dis: Ne crains point, JE SUIS ton aide! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu. Je te tiens par la main. Je te dis: “N’aie pas peur, je viens à ton secours.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car c'est moi, l'Éternel, ton Dieu, qui te prends par la main, qui te dis: Ne crains point, je suis ton aide! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, c’est moi, l'Eternel, ton Dieu, qui empoigne ta main droite et qui te dis: «N’aie pas peur! Je viens moi-même à ton secours.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car je suis le Seigneur ton Dieu, qui te prends par la main, et qui te dis : Ne crains pas, c'est moi qui t'aide. |