Isaiah 41:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car c’est moi, l’Eternel, ╵qui suis ton Dieu, je saisis ta main droite, je te dis : Sois sans crainte, je suis là pour t’aider.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, je tiens fermement ta main droite, je te répète: «N'aie pas peur, j'arrive à ton secours.»
French (Catholique Crampon 1923) Car moi, Yahweh, ton Dieu, je te prends par la main droite, je le dis: «Ne crains point, c’est moi qui viens à ton aide.»
French (J.N. Darby) 1885 Car moi, l'Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, moi qui te dis: Ne crains point, moi je t'aiderai.
French (La Bible expliquée) Car moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, je tiens fermement ta main droite, je te répète: « N'aie pas peur, j'arrive à ton secours. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car je suis le Seigneur (YHWH), ton Dieu, celui qui saisit ta main droite, qui te dit: N'aie pas peur, je viens à ton secours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car moi, l'Eternel, je suis ton Dieu, qui te prends par la main droite, qui te dis: Ne crains point; c'est moi qui t'aide !
French Jerusalem 1998 Car moi, Yahvé, ton Dieu, je te saisis la main droite, je te dis: "Ne crains pas, c'est moi qui te viens en aide."
French Machaira 2012 Car c’est moi, YEHOVAH ton Dieu, qui te prends par la main et qui te dis: Ne crains point, JE SUIS ton aide!
French Martin 1744 Car je suis l'Eternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui te dis; ne crains point, c'est moi qui t'ai aidé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, je tiens fermement ta main droite, je te répète: « N'aie pas peur, j'arrive à ton secours. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Qui saisit ta main, Qui te dis: Sois sans crainte, Je viens à ton secours.
French OST (Ostervald) Car c'est moi, l'Éternel ton Dieu, qui te prends par la main et qui te dis: Ne crains point, je suis ton aide!
French OST - Osterwald Car c'est moi, l'Éternel ton Dieu, qui te prends par la main et qui te dis: Ne crains point, JE SUIS ton aide!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu. Je te tiens par la main. Je te dis: “N’aie pas peur, je viens à ton secours.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car c'est moi, l'Éternel, ton Dieu, qui te prends par la main, qui te dis: Ne crains point, je suis ton aide!
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, c’est moi, l'Eternel, ton Dieu, qui empoigne ta main droite et qui te dis: «N’aie pas peur! Je viens moi-même à ton secours.»
French Vigouroux 1902 Bible Car je suis le Seigneur ton Dieu, qui te prends par la main, et qui te dis : Ne crains pas, c'est moi qui t'aide.