Isaiah 41:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu auras beau chercher, ╵tu ne trouveras plus ceux qui te querellaient. Ils seront tous anéantis, ╵réduits à rien ceux qui t’ont fait la guerre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu chercheras vainement la trace de tes agresseurs. Ils seront réduits à rien du tout, ceux qui sont en guerre contre toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus; ceux qui te querellent; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre. |
| French (La Bible expliquée) | Tu chercheras vainement la trace de tes agresseurs. Ils seront réduits à rien du tout, ceux qui sont en guerre contre toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus, tes adversaires; ils seront réduits à rien, au néant, ceux qui te faisaient la guerre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui te querellent; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu les chercheras et tu ne les trouveras pas, ceux qui te combattaient; ils seront réduits à rien, anéantis, ceux qui te faisaient la guerre. |
| French Machaira 2012 | Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis. |
| French Martin 1744 | Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point; ils seront réduits à néant; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n'est plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, ils ne seront plus, Ceux qui te faisaient la guerre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu chercheras vainement la trace de tes agresseurs. Ils seront réduits à rien du tout, ceux qui sont en guerre contre toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu les chercheras et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, au néant, Ceux qui te faisaient la guerre. |
| French OST (Ostervald) | Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis. |
| French OST - Osterwald | Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui luttent contre toi, tu les chercheras et tu ne les trouveras plus. Ces gens qui te font la guerre seront détruits et ils disparaîtront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tu les chercheras et ne les trouveras plus, ceux qui te cherchaient querelle; ils seront comme rien et comme le néant, les hommes qui te livraient la guerre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu auras beau les chercher, tu ne les trouveras plus, ceux qui te combattaient; ils seront réduits à rien, réduits au néant, ceux qui te faisaient la guerre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu les chercheras, ces hommes qui s'opposaient à toi, et tu ne les trouveras plus ; ceux qui te faisaient la guerre seront comme s'ils n'étaient pas, et disparaîtront (seront consumés). |