Isaiah 41:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu auras beau chercher, ╵tu ne trouveras plus ceux qui te querellaient. Ils seront tous anéantis, ╵réduits à rien ceux qui t’ont fait la guerre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu chercheras vainement la trace de tes agresseurs. Ils seront réduits à rien du tout, ceux qui sont en guerre contre toi.
French (Catholique Crampon 1923) Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus; ceux qui te querellent; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre.
French (J.N. Darby) 1885 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.
French (La Bible expliquée) Tu chercheras vainement la trace de tes agresseurs. Ils seront réduits à rien du tout, ceux qui sont en guerre contre toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus, tes adversaires; ils seront réduits à rien, au néant, ceux qui te faisaient la guerre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui te querellent; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre !
French Jerusalem 1998 Tu les chercheras et tu ne les trouveras pas, ceux qui te combattaient; ils seront réduits à rien, anéantis, ceux qui te faisaient la guerre.
French Machaira 2012 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis.
French Martin 1744 Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point; ils seront réduits à néant; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n'est plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, ils ne seront plus, Ceux qui te faisaient la guerre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu chercheras vainement la trace de tes agresseurs. Ils seront réduits à rien du tout, ceux qui sont en guerre contre toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu les chercheras et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.
French OST (Ostervald) Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis.
French OST - Osterwald Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui luttent contre toi, tu les chercheras et tu ne les trouveras plus. Ces gens qui te font la guerre seront détruits et ils disparaîtront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu les chercheras et ne les trouveras plus, ceux qui te cherchaient querelle; ils seront comme rien et comme le néant, les hommes qui te livraient la guerre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu auras beau les chercher, tu ne les trouveras plus, ceux qui te combattaient; ils seront réduits à rien, réduits au néant, ceux qui te faisaient la guerre.
French Vigouroux 1902 Bible Tu les chercheras, ces hommes qui s'opposaient à toi, et tu ne les trouveras plus ; ceux qui te faisaient la guerre seront comme s'ils n'étaient pas, et disparaîtront (seront consumés).