Isaiah 41:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tous ceux qui sont irrités contre toi, sombreront dans la honte ╵et dans le déshonneur. Tes adversaires ╵seront réduits à rien, ╵ils périront.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Oui, honte et déshonneur à tous ceux qui t'en veulent! Qu'ils soient réduits à rien, qu'ils disparaissent, tes adversaires!
French (Catholique Crampon 1923) Voici qu’ils seront confondus et couverts de honte; tous ceux qui sont enflammés contre toi; ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent contre toi!
French (J.N. Darby) 1885 Voici, tous ceux qui s'irritent contre toi, seront honteux et confondus; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront.
French (La Bible expliquée) Oui, honte et déshonneur à tous ceux qui t'en veulent! Qu'ils soient réduits à rien, qu'ils disparaissent, tes adversaires!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils seront honteux et confus, tous ceux qui sont fâchés contre toi; ils seront réduits à rien, ils disparaîtront, ceux qui te cherchent querelle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, ils seront confondus et couverts de honte, tous ceux qui sont enflammés contre toi; ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent contre toi;
French Jerusalem 1998 Voici qu'ils seront honteux et humiliés, tous ceux qui s'enflammaient contre toi. Ils seront réduits à rien et périront, ceux qui te cherchaient querelle.
French Machaira 2012 Voici, tous ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et confus. Ils seront réduits à rien et périront, ceux qui s’élèvent contre toi.
French Martin 1744 Voici, tous ceux qui sont indignés contre toi seront honteux et confus; ils seront réduits à néant, et les hommes qui ont querelle avec toi périront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, la honte et le déshonneur seront sur tous ceux qui t'en veulent! Ils seront réduits à rien, ils disparaîtront, tes adversaires!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici qu'ils seront couverts de honte et de confusion, Tous ceux qui sont irrités contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.
French OST (Ostervald) Voici, tous ceux qui s'irritent contre toi, seront honteux et confus. Ils seront réduits à rien et périront, ceux qui s'élèvent contre toi.
French OST - Osterwald Voici, tous ceux qui s'irritent contre toi, seront honteux et confus. Ils seront réduits à rien et périront, ceux qui s'élèvent contre toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous ceux qui sont en colère contre toi seront couverts de honte et d’insultes. Ceux qui se disputent avec toi seront détruits et mourront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, ils seront confus et honteux, tous tes furieux ennemis; ils seront comme n'étant pas; ils périront, les hommes animés contre toi;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils seront couverts de honte et humiliés, tous ceux qui sont furieux contre toi; ils seront réduits à rien, ils disparaîtront, ceux qui t’intentent un procès.
French Vigouroux 1902 Bible Voici, tous ceux qui te combattent seront confondus et rougiront de honte, et ceux qui te contredisent seront réduits au néant et périront.