Isaiah 40:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O Sion, messagère ╵d’une bonne nouvelle, gravis une haute montagne ! Crie avec force, Jérusalem, ╵messagère d’une bonne nouvelle ! Oui, crie sans crainte, annonce aux villes de Juda : « Voici votre Dieu vient ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Peuple de Jérusalem, monte sur une haute montagne. Peuple de Sion, crie de toutes tes forces. Tu es chargé d'une bonne nouvelle, n'aie pas peur de la faire entendre. Dis aux villes de Juda: «Voici votre Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Monte sur une haute montagne, toi qui portes à Sion la bonne nouvelle; élève la voix avec force, toi qui portes à Jérusalem la bonne nouvelle; élève-la, ne crains point; dis aux villes de Juda «Voici votre Dieu!»
French (J.N. Darby) 1885 Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles: Elève-là, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
French (La Bible expliquée) Peuple de Jérusalem, Dieu adresse au peuple de Jérusalem (Sion) une bonne nouvelle à diffuser auprès de toute la population du royaume, comme auprès des exilés à Babylone: les déportés vont bientôt revenir! Le prophète développe à propos de Dieu et de son action, l'image d'un berger plein d'attention pour chaque membre de son troupeau. Dieu n'est plus enfermé dans un ciel lointain, il chemine aux côtés de son peuple comme il le faisait au temps de la sortie d'Égypte. monte sur une haute montagne. Peuple de Sion, crie de toutes tes forces. Tu es chargé d'une bonne nouvelle, n'aie pas peur de la faire entendre. Dis aux villes de Juda: « Voici votre Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Elève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Monte sur une haute montagne, Sion, toi qui portes la bonne nouvelle; élève ta voix avec force, Jérusalem, toi qui portes la bonne nouvelle; élève ta voix, n'aie pas peur, dis aux villes de Juda: Votre Dieu est là!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Montez sur une haute montagne, vous qui apportez à Sion la bonne nouvelle; élevez la voix avec force, vous qui apportez à Jérusalem la bonne nouvelle; élevez-la, ne craignez point; dites aux villes de Juda: Voici votre Dieu !
French Jerusalem 1998 Monte sur une haute montagne, messagère de Sion; élève et force la voix, messagère de Jérusalem; élève la voix, ne crains pas, dis aux villes de Juda: "Voici votre Dieu!"
French Machaira 2012 Monte sur une haute montagne, Sion, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix avec force, Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
French Martin 1744 Sion, qui annonces de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne; Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles, élève ta voix avec force; élève-la, ne crains point; dis aux villes de Juda; voici votre Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Elève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Peuple de Sion, monte sur une haute montagne. Peuple de Jérusalem, crie de toutes tes forces. Tu es chargé d'une bonne nouvelle, n'aie pas peur de la faire entendre. Dis aux villes de Juda: « Votre Dieu est là!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Monte sur une haute montagne, Sion, messagère de bonheur; Élève avec force ta voix, Jérusalem, messagère de bonheur; Élève (ta voix), sois sans crainte, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
French OST (Ostervald) Monte sur une haute montagne, Sion, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix avec force, Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
French OST - Osterwald Monte sur une haute montagne, Sion, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix avec force, Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jérusalem, monte sur une haute montagne. Ville de Sion, crie de toutes tes forces. Toi qui apportes une bonne nouvelle, élève la voix, n’aie pas peur. Dis aux villes de Juda: « Voici votre Dieu!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Monte sur une haute montagne, Sion, messagère de paix! élève avec force ta voix, Jérusalem, messagère de paix! élève-la, ne crains pas! dis aux villes de Juda :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Monte sur une haute montagne, Sion, pour annoncer la bonne nouvelle! Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour proclamer la bonne nouvelle! Elève ta voix, n’aie pas peur! Dis aux villes de Juda: «Voici votre Dieu!»
French Vigouroux 1902 Bible Monte sur une haute montagne, toi qui annonces la bonne nouvelle à (évangélises) Sion ; élève ta voix avec force, toi qui annonces la bonne nouvelle à (évangélises) Jérusalem ; élève-la, ne crains pas. Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu,