Isaiah 40:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Une voix interpelle : ╵« Va, proclame un message ! » Une autre lui répond : ╵« Que dois-je proclamer ? – Que tout homme est pareil à l’herbe et toute sa beauté ╵comme la fleur des champs ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'entends une voix qui dit: «Fais une proclamation». Mais je réponds: «Laquelle?» La voix reprend: «Celle-ci: Le sort des humains est précaire comme celui de l'herbe. Ils n'ont pas plus de vigueur que les fleurs des champs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Une voix dit «Crie!» et on répond: «Que crierai-je?»»Toute chair est comme l’herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs |
| French (J.N. Darby) 1885 | Une voix dit: Crie. Et il dit: Que crierai-je? -Toute chair est de l'herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs. |
| French (La Bible expliquée) | J'entends une voix qui dit: « Fais une proclamation ». Mais je réponds: « Laquelle? » La voix reprend: « Celle-ci: Le sort des humains est précaire comme celui de l'herbe. Ils n'ont pas plus de vigueur que les fleurs des champs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Une voix dit: Crie! -Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quelqu'un dit: Crie! On répond: Que crierai-je? – Toute chair est de l'herbe, tout son éclat est comme la fleur des champs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Une voix dit: Crie ! Et on répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs: |
| French Jerusalem 1998 | Une voix dit: "Crie", et je dis: "Que crierai-je" -- "Toute chair est de l'herbe et toute sa grâce est comme la fleur des champs. |
| French Machaira 2012 | Une voix dit: Crie. Et on répond: Que crierai-je? -Toute chair est comme l’herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs. |
| French Martin 1744 | La voix dit; crie; et on a répondu; que crierai-je? Toute chair est [comme] l'herbe, et toute sa grâce est comme la fleur d'un champ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Une voix dit: Crie! Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'entends une voix qui dit: « Fais une proclamation. » Mais je réponds: « Laquelle? » La voix reprend: « Celle-ci: Le sort des humains ressemble à celui de l'herbe. Ils n'ont pas plus de vigueur que les fleurs des champs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Une voix dit: Crie! Et l'on répond: Que crierai-je? – Toute chair est de l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs. |
| French OST (Ostervald) | Une voix dit: Crie. Et on répond: Que crierai-je? - Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs. |
| French OST - Osterwald | Une voix dit: Crie. Et on répond: Que crierai-je? -Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelqu’un me dit: « Crie! » Je demande: « Qu’est-ce que je dois crier? » Il répond: « Ceci: les êtres humains sont comme l’herbe, ils ne sont pas plus solides que les fleurs des champs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Une voix dit: «Proclame!» Et l'on dit: «Que proclamerai-je?» – «Toute chair est une herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une voix a dit: «Proclame un message!» Et j’ai répondu: «Que dois-je proclamer?» «*Toute créature est comme l'herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Une voix dit : Crie. Et j'ai dit : Que crierai-je ? Toute chair est de l'herbe, et toute sa gloire est comme la fleur des champs. |