Isaiah 40:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On entend une voix crier : « Dégagez un chemin ╵dans le désert ╵pour l’Eternel, nivelez dans la steppe une route pour notre Dieu  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'entends une voix crier: «Dans le désert, ouvrez le chemin au Seigneur; dans cet espace aride, frayez une route pour notre Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Une voix crie: Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans le steppe une route pour notre Dieu!
French (J.N. Darby) 1885 La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l'Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu.
French (La Bible expliquée) J'entends une voix crier: « Dans le désert, ouvrez le chemin au Seigneur; dans cet espace aride, frayez une route pour notre Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quelqu'un crie: Dans le désert, frayez le chemin du Seigneur! Aplanissez une route pour notre Dieu dans la plaine aride!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Une voix crie: Par le désert frayez le chemin de l'Eternel; aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu !
French Jerusalem 1998 Une voix crie: "Dans le désert, frayez le chemin de Yahvé; dans la steppe, aplanissez une route pour notre Dieu.
French Machaira 2012 Une voix crie: Préparez dans le désert le chemin de YEHOVAH; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu!
French Martin 1744 La voix de celui qui crie au désert [est]; préparez le chemin de l'Eternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'entends une voix crier: « Dans le désert, ouvrez le chemin au Seigneur; dans cet espace aride, frayez une route pour notre Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Une voix crie dans le désert: Ouvrez le chemin de l'Éternel, Nivelez dans la steppe Une route pour notre Dieu.
French OST (Ostervald) Une voix crie: Préparez dans le désert le chemin de l'Éternel; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu!
French OST - Osterwald Une voix crie: Préparez dans le désert le chemin de l'Éternel; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quelqu’un crie: « Dans le désert, ouvrez un chemin pour le Seigneur. Dans ce lieu sec, faites une bonne route pour notre Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Une voix crie: Dans le désert préparez le chemin de l'Éternel, aplanissez dans la steppe aride une route pour notre Dieu!
French S21 2007 (Bible Segond 21) *Une voix crie dans le désert: «Préparez le chemin de l'Eternel, faites une route bien droite pour notre Dieu dans les endroits arides!
French Vigouroux 1902 Bible Voix de quelqu'un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.