Isaiah 40:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On entend une voix crier : « Dégagez un chemin ╵dans le désert ╵pour l’Eternel, nivelez dans la steppe une route pour notre Dieu ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'entends une voix crier: «Dans le désert, ouvrez le chemin au Seigneur; dans cet espace aride, frayez une route pour notre Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Une voix crie: Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans le steppe une route pour notre Dieu! |
| French (J.N. Darby) 1885 | La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l'Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | J'entends une voix crier: « Dans le désert, ouvrez le chemin au Seigneur; dans cet espace aride, frayez une route pour notre Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quelqu'un crie: Dans le désert, frayez le chemin du Seigneur! Aplanissez une route pour notre Dieu dans la plaine aride! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Une voix crie: Par le désert frayez le chemin de l'Eternel; aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu ! |
| French Jerusalem 1998 | Une voix crie: "Dans le désert, frayez le chemin de Yahvé; dans la steppe, aplanissez une route pour notre Dieu. |
| French Machaira 2012 | Une voix crie: Préparez dans le désert le chemin de YEHOVAH; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu! |
| French Martin 1744 | La voix de celui qui crie au désert [est]; préparez le chemin de l'Eternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'entends une voix crier: « Dans le désert, ouvrez le chemin au Seigneur; dans cet espace aride, frayez une route pour notre Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Une voix crie dans le désert: Ouvrez le chemin de l'Éternel, Nivelez dans la steppe Une route pour notre Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Une voix crie: Préparez dans le désert le chemin de l'Éternel; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu! |
| French OST - Osterwald | Une voix crie: Préparez dans le désert le chemin de l'Éternel; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelqu’un crie: « Dans le désert, ouvrez un chemin pour le Seigneur. Dans ce lieu sec, faites une bonne route pour notre Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Une voix crie: Dans le désert préparez le chemin de l'Éternel, aplanissez dans la steppe aride une route pour notre Dieu! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | *Une voix crie dans le désert: «Préparez le chemin de l'Eternel, faites une route bien droite pour notre Dieu dans les endroits arides! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voix de quelqu'un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu. |