Isaiah 40:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « A qui voudriez-vous ╵me comparer ? Qui serait mon égal ? » demande le Dieu saint. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «A qui pourriez-vous donc me comparer? demande l'unique vrai Dieu. Qui pourrait être mon égal?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil; dit le Saint? |
| French (J.N. Darby) 1885 | A qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé? dit le Saint. |
| French (La Bible expliquée) | « A qui pourriez-vous donc me comparer? demande l'unique vrai Dieu. Qui pourrait être mon égal? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? dit le Saint. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil? dit le Saint. |
| French Jerusalem 1998 | A qui me comparerez-vous, dont je sois l'égal? Dit le Saint. |
| French Machaira 2012 | A qui donc me feriez-vous ressembler? Et à qui serai-je égalé, dit le Saint? |
| French Martin 1744 | A qui donc me ferez-vous ressembler, et à qui serais-je égalé? dit le Saint. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « À qui voudriez-vous donc me comparer? demande le Dieu saint. Qui serait mon égal? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À qui me comparerez-vous, Pour que je lui ressemble? Dit le Saint. |
| French OST (Ostervald) | A qui donc me feriez-vous ressembler? Et à qui serai-je égalé, dit le Saint? |
| French OST - Osterwald | A qui donc me feriez-vous ressembler? Et à qui serai-je égalé, dit le Saint? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Dieu saint demande: « À qui pouvez-vous me comparer? Qui peut être égal à moi? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à qui m'assimilerez-vous, pour que je lui ressemble? dit le Saint. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A qui me comparerez-vous pour que je lui ressemble? demande le Saint. |
| French Vigouroux 1902 Bible | A qui m'avez-vous assimilé et égalé ? dit le saint. |