Isaiah 40:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme un berger, ╵il paîtra son troupeau et il rassemblera ╵les agneaux dans ses bras. Sur son sein, il les porte et conduit doucement ╵les brebis qui allaitent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il est comme un berger qui mène son troupeau et le rassemble d'un geste du bras; il porte les agneaux contre lui et ménage les brebis qui allaitent des petits.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme un berger, il fera paître son troupeau; il recueillera les agneaux dans ses bras, et les portera dans son sein; il conduira doucement celles qui allaitent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme un berger il paîtra son troupeau; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein; il conduira doucement celles qui allaitent. |
| French (La Bible expliquée) | Il est comme un berger qui mène son troupeau et le rassemble d'un geste du bras; il porte les agneaux contre lui et ménage les brebis qui allaitent des petits. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme un berger, il fera paître son troupeau, de son bras il rassemblera des agneaux et les portera sur son sein; il conduira les brebis qui allaitent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme un berger, il paîtra son troupeau; il recueillera les agneaux dans ses bras et les portera dans son sein; il conduira doucement celles qui allaitent. |
| French Jerusalem 1998 | Tel un berger il fait paître son troupeau, de son bras il rassemble les agneaux, il les porte sur son sein, il conduit doucement les brebis mères. |
| French Machaira 2012 | Il paîtra son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux entre ses bras, et les portera dans son sein; il conduira celles qui allaitent. |
| French Martin 1744 | Il paîtra son troupeau, comme un berger, il assemblera les agneaux entre ses bras, il les placera en son sein; il conduira celles qui allaitent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il est comme un berger qui mène son troupeau et le rassemble d'un geste du bras; il porte les agneaux contre lui et ménage les brebis qui allaitent des petits. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme un berger, il fera paître son troupeau, De son bras il rassemblera des agneaux Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent. |
| French OST (Ostervald) | Il paîtra son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux entre ses bras, et les portera dans son sein; il conduira celles qui allaitent. |
| French OST - Osterwald | Il paîtra son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux entre ses bras, et les portera dans son sein; il conduira celles qui allaitent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comme un berger, il garde son troupeau, il le rassemble d’un geste de la main, il porte les agneaux dans ses bras, il conduit doucement les brebis qui allaitent leurs petits. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme un berger Il fera paître son troupeau, dans ses bras Il recueillera les agneaux, et dans son sein les portera; Il conduira les mères qui allaitent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pareil à un berger, il s’occupera de son troupeau, il prendra les agneaux dans ses bras et les portera contre sa poitrine; il conduira les brebis qui allaitent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme un pasteur il fera paître son troupeau ; il réunira les agneaux dans ses bras, et il les prendra dans son sein ; il portera lui-même les brebis pleines. |