Isaiah 4:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme ╵et elles lui diront : « Nous pourvoirons ╵à notre nourriture et à nos vêtements, mais permets seulement ╵que nous portions ton nom. Mets fin à notre déshonneur. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En ce jour-là, sept femmes agripperont le même homme en lui disant: «Nous ne serons à ta charge ni pour la nourriture ni pour l'habillement. Enlève seulement notre déshonneur, en nous permettant de porter ton nom!»
French (Catholique Crampon 1923) Sept femmes saisiront un seul homme en ce jour, et diront: «Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits; permets seulement que nous portions ton nom; ôte notre opprobre.» En ce jour-là,
French (J.N. Darby) 1885 Et sept femmes saisiront un seul homme en ce jour-là, disant: Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements, seulement que nous soyons appelées de ton nom; ôte notre opprobre.
French (La Bible expliquée) En ce jour-là, sept femmes agripperont le même homme en lui disant: « Nous ne serons à ta charge ni pour la nourriture ni pour l'habillement. Enlève seulement notre déshonneur, en nous permettant de porter ton nom! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits; Fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre opprobre!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sept femmes saisiront en ce jour-là un seul homme pour lui dire: Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de notre propre manteau; fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre déshonneur!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En ce jour sept femmes saisiront un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits; seulement que nous portions ton nom; ôte notre opprobre !
French Jerusalem 1998 Et sept femmes s'arracheront un homme, en ce jour-là, en disant: "Nous mangerons notre pain, nous mettrons notre propre manteau, laisse-nous seulement porter ton nom. Ote notre déshonneur."
French Machaira 2012 En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements; seulement que nous portions ton nom; fais cesser notre opprobre!
French Martin 1744 Et en ce temps-là sept femmes prendront un homme seul, en disant; nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits; seulement que ton nom soit réclamé sur nous; ôte notre opprobre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits; Fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre opprobre!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En ce jour-là, sept femmes agripperont le même homme en lui disant: « Nous ne serons à ta charge ni pour la nourriture ni pour l'habillement. Enlève seulement notre déshonneur, en nous permettant de porter ton nom! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sept femmes saisiront en ce jour-là Un seul homme pour (lui) dire: Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de notre manteau; Fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre honte!
French OST (Ostervald) En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements; seulement que nous portions ton nom; fais cesser notre opprobre!
French OST - Osterwald En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements; seulement que nous portions ton nom; fais cesser notre opprobre!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là, sept femmes s’accrocheront à un seul homme en lui disant: « Nous nous chargerons de notre nourriture et de nos vêtements. Enlève seulement notre honte en nous acceptant comme tes femmes! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et sept femmes viendront en ce jour saisir un même homme, et lui diront: «Nous voulons manger notre pain et nous vêtir de nos habits; seulement, que nous portions ton nom! fais cesser notre opprobre!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce jour-là, sept femmes s’empareront d’un seul homme en disant: «Nous mangerons notre propre pain et nous mettrons nos propres habits, mais fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre déshonneur!»
French Vigouroux 1902 Bible Et sept femmes saisiront un même homme en ce jour-là, et elles lui diront : Nous mangerons notre pain, et nous nous couvrirons de vêtements (à nos frais) ; (agrée(z)) seulement que nous portions ton (votre) nom, enlève (enlevez) notre opprobre.