Isaiah 4:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme ╵et elles lui diront : « Nous pourvoirons ╵à notre nourriture et à nos vêtements, mais permets seulement ╵que nous portions ton nom. Mets fin à notre déshonneur. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En ce jour-là, sept femmes agripperont le même homme en lui disant: «Nous ne serons à ta charge ni pour la nourriture ni pour l'habillement. Enlève seulement notre déshonneur, en nous permettant de porter ton nom!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sept femmes saisiront un seul homme en ce jour, et diront: «Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits; permets seulement que nous portions ton nom; ôte notre opprobre.» En ce jour-là, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et sept femmes saisiront un seul homme en ce jour-là, disant: Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements, seulement que nous soyons appelées de ton nom; ôte notre opprobre. |
| French (La Bible expliquée) | En ce jour-là, sept femmes agripperont le même homme en lui disant: « Nous ne serons à ta charge ni pour la nourriture ni pour l'habillement. Enlève seulement notre déshonneur, en nous permettant de porter ton nom! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits; Fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre opprobre! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sept femmes saisiront en ce jour-là un seul homme pour lui dire: Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de notre propre manteau; fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre déshonneur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En ce jour sept femmes saisiront un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits; seulement que nous portions ton nom; ôte notre opprobre ! |
| French Jerusalem 1998 | Et sept femmes s'arracheront un homme, en ce jour-là, en disant: "Nous mangerons notre pain, nous mettrons notre propre manteau, laisse-nous seulement porter ton nom. Ote notre déshonneur." |
| French Machaira 2012 | En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements; seulement que nous portions ton nom; fais cesser notre opprobre! |
| French Martin 1744 | Et en ce temps-là sept femmes prendront un homme seul, en disant; nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits; seulement que ton nom soit réclamé sur nous; ôte notre opprobre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits; Fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre opprobre! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En ce jour-là, sept femmes agripperont le même homme en lui disant: « Nous ne serons à ta charge ni pour la nourriture ni pour l'habillement. Enlève seulement notre déshonneur, en nous permettant de porter ton nom! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sept femmes saisiront en ce jour-là Un seul homme pour (lui) dire: Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de notre manteau; Fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre honte! |
| French OST (Ostervald) | En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements; seulement que nous portions ton nom; fais cesser notre opprobre! |
| French OST - Osterwald | En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements; seulement que nous portions ton nom; fais cesser notre opprobre! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, sept femmes s’accrocheront à un seul homme en lui disant: « Nous nous chargerons de notre nourriture et de nos vêtements. Enlève seulement notre honte en nous acceptant comme tes femmes! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et sept femmes viendront en ce jour saisir un même homme, et lui diront: «Nous voulons manger notre pain et nous vêtir de nos habits; seulement, que nous portions ton nom! fais cesser notre opprobre!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce jour-là, sept femmes s’empareront d’un seul homme en disant: «Nous mangerons notre propre pain et nous mettrons nos propres habits, mais fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre déshonneur!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et sept femmes saisiront un même homme en ce jour-là, et elles lui diront : Nous mangerons notre pain, et nous nous couvrirons de vêtements (à nos frais) ; (agrée(z)) seulement que nous portions ton (votre) nom, enlève (enlevez) notre opprobre. |