Isaiah 39:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l’Eternel que tu viens de me transmettre est bonne. Car, ajouta-t-il, nous aurons au moins la paix et la sécurité tant que je vivrai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ézékias répondit à Ésaïe: «C'est une bonne chose que tu m'annonces de la part du Seigneur.» Il se disait en effet: «Tant que je serai en vie, nous aurons la paix et la sécurité.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ezéchias répondit à Isaïe: «La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne.» Et il ajouta: «Car, il y aura paix et stabilité pendant ma vie». |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Ézéchias dit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Puis il dit: Car il y aura paix et stabilité pendant mes jours. |
| French (La Bible expliquée) | Ézékias répondit à Ésaïe: « C'est une bonne chose que tu m'annonces de la part du Seigneur. » Il se disait en effet: « Tant que je serai en vie, nous aurons la paix et la sécurité. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel, que tu as prononcée, est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ezéchias répondit à Esaïe: La parole du Seigneur, que tu as prononcée, est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Ezéchias dit à Esaïe: La parole de l'Eternel que tu as prononcée est bonne; car, dit-il, il y aura paix et sûreté pendant ma vie. |
| French Jerusalem 1998 | Ezéchias dit à Isaïe: "C'est une parole favorable de Yahvé que tu annonces." Il pensait en effet: "Il y aura paix et sûreté ma vie durant." |
| French Machaira 2012 | Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de YEHOVAH que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta: Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours. |
| French Martin 1744 | Et Ezéchias répondit à Esaïe; La parole de l'Eternel que tu as prononcée, est bonne; et il ajouta; Au moins qu'il y ait paix et sûreté en mes jours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel, que tu as prononcée, est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ézékias dit à Ésaïe: « La parole du Seigneur que tu m'as adressée est une bonne chose. » Et il se disait: « Tant que je serai en vie, nous aurons la paix et la sécurité. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel que tu as prononcée est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie. |
| French OST (Ostervald) | Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta: Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours. |
| French OST - Osterwald | Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta: Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ézékias a répondu à Ésaïe: « Cette parole du Seigneur que tu m’annonces est une bonne chose. » Il pense en effet: « Pendant ma vie, nous vivrons en paix et en sécurité. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Ézéchias dit à Esaïe: Il y a de la bonté dans la parole de l'Éternel, que tu m'annonces. Car, dit-il, il y aura prospérité et permanence durant ma vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ezéchias répondit à Esaïe: «La parole de l'Eternel, que tu viens de dire, est bonne. En effet, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ezéchias répondit à Isaïe : La parole que le (du) Seigneur a (que tu as) dite est bonne. Et il ajouta : Que la paix et la vérité seulement durent pendant mes jours. |