Isaiah 38:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) en ces termes : De grâce, Eternel ! Tiens compte de ce que je me suis conduit devant toi avec fidélité, d’un cœur sans partage, et que j’ai fait ce que tu considères comme bien. Et Ezéchias versa d’abondantes larmes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Ah! Seigneur, souviens-toi: je me suis conduit envers toi avec une entière loyauté, j'ai toujours agi de manière à te plaire.» Puis il ne put retenir ses larmes.
French (Catholique Crampon 1923) «Souvenez-vous, ô Yahweh, que j’ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité, et que j’ai fait ce qui est bien à vos yeux!» Et Ezéchias versa des larmes abondantes.
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Hélas, Éternel! souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi en vérité et avec un coeur parfait, et que j'ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.
French (La Bible expliquée) « Ah! Seigneur, souviens-toi: je me suis conduit envers toi avec une entière loyauté, j'ai toujours agi de manière à te plaire. » Puis il ne put retenir ses larmes. Le texte parallèle du livre des Rois (2 Rois 20.1-11) place les paroles prononcées aux v. 21-22 juste après celles du v. 6. On a choisi ici de suivre cet ordre du récit, qui semble plus logique. De même que Jérusalem a été sauvée de l'envahisseur assyrien, le roi est guéri d'une maladie grave. La fidélité d'Ézékias envers son Dieu est récompensée: la ville est épargnée et lui-même recouvre la santé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) O Eternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ezéchias répandit d'abondantes larmes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il disait: S'il te plaît, Seigneur, souviens-toi, je t'en prie, que j'ai marché devant toi avec loyauté et d'un cœur entier, et que j'ai fait ce qui te plaît! Et Ezéchias se mit à pleurer abondamment.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et dit: Ah ! Eternel, souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi avec fidélité et d'un cœur intègre, et que j'ai fait ce qui était bien devant tes yeux ! Et Ezéchias pleura beaucoup.
French Jerusalem 1998 "Ah! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de coeur devant toi, et que j'ai fait ce qui était bien à tes yeux." Et Ezéchias versa d'abondantes larmes.
French Machaira 2012 Et il dit: Ô YEHOVAH, souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.
French Martin 1744 Et dit; souviens-toi maintenant je te prie, ô Eternel! comment j'ai marché devant toi en vérité et en intégrité de cœur, et comment j'ai fait ce qui t'était agréable; et Ezéchias pleura abondamment.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) O Eternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ezéchias répandit d'abondantes larmes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Ah! Seigneur, souviens-toi, je te prie, que je me suis conduit envers toi avec loyauté et avec un cœur sans partage. Ce qui est bien à tes yeux, je l'ai fait! » Puis Ézékias pleura et versa d'abondantes larmes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il disait: De grâce, Éternel, souviens-toi donc que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit des pleurs abondants.
French OST (Ostervald) Et il dit: Ö Éternel, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.
French OST - Osterwald Et il dit: O Éternel, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Ah! Seigneur, je t’en prie, souviens-toi: j’ai vécu fidèlement devant toi avec un cœur non partagé. J’ai fait ce qui est bien à tes yeux. » Et Ézékias pleurait beaucoup.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ah! Éternel! souviens-toi-donc que j'ai marché devant toi avec fidélité et avec l'intégrité du cœur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux. Et Ézéchias pleura beaucoup.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Eternel, souviens-toi que j'ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux!» Puis il pleura abondamment.
French Vigouroux 1902 Bible en disant : Souvenez-vous, Seigneur, je vous prie, que (comment) j'ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j'ai fait ce qui était bon à vos yeux. Et Ezéchias versa des larmes abondantes.