Isaiah 38:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel était là ╵pour venir me sauver : nous ferons résonner ╵nos instruments tous les jours de la vie dans le temple de l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur, tu m'as sauvé. Nous te louerons donc en musique tous les jours de notre vie, dans ta maison, Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh a été prompt à me sauver; nous ferons résonner les cordes de ma harpe; tous les jours de notre vie, devant a maison de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'Éternel a voulu me sauver! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur, tu m'as sauvé. Nous te louerons donc en musique tous les jours de notre vie, dans ta maison, Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel m'a sauvé! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur m'a sauvé! Nous ferons résonner mes instruments, tous les jours de notre vie, à la maison du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'Eternel est là pour me sauver; nous ferons résonner les cordes de ma lyre tous les jours de notre vie dans la maison de l'Eternel ! |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé, viens à mon aide, et nous ferons résonner nos harpes tous les jours de notre vie dans le Temple de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH est mon libérateur! Nous ferons résonner nos cantiques, tous les jours de notre vie, dans la maison de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | L'Eternel m'est venu délivrer, et à cause de cela nous jouerons sur les instruments mes cantiques tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel m'a sauvé! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, tu m'as sauvé. Nous te louerons donc en musique tous les jours de notre vie, dans ta maison, Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel m'a sauvé! Nous ferons résonner mes instruments, Tous les jours de notre vie, À la Maison de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel est mon libérateur! Nous ferons résonner nos cantiques, tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | L'Éternel est mon libérateur! Nous ferons résonner nos cantiques, tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, tu m’as sauvé. Alors nous jouerons de nos harpes tous les jours de notre vie dans ta maison, Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'Éternel me sauve, et nous ferons résonner les cordes de nos lyres tous les jours de notre vie dans la maison de l'Éternel.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Eternel, puisque tu m’as sauvé, nous ferons résonner les cordes de nos instruments, tous les jours de notre vie, près de la maison de l'Eternel.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur, sauvez-moi, et nous chanterons nos cantiques (psaumes) tous les jours de notre vie dans la maison du Seigneur. |