Isaiah 38:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel était là ╵pour venir me sauver : nous ferons résonner ╵nos instruments tous les jours de la vie dans le temple de l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Seigneur, tu m'as sauvé. Nous te louerons donc en musique tous les jours de notre vie, dans ta maison, Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh a été prompt à me sauver; nous ferons résonner les cordes de ma harpe; tous les jours de notre vie, devant a maison de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 L'Éternel a voulu me sauver! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Seigneur, tu m'as sauvé. Nous te louerons donc en musique tous les jours de notre vie, dans ta maison, Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel m'a sauvé! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur m'a sauvé! Nous ferons résonner mes instruments, tous les jours de notre vie, à la maison du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Eternel est là pour me sauver; nous ferons résonner les cordes de ma lyre tous les jours de notre vie dans la maison de l'Eternel !
French Jerusalem 1998 Yahvé, viens à mon aide, et nous ferons résonner nos harpes tous les jours de notre vie dans le Temple de Yahvé.
French Machaira 2012 YEHOVAH est mon libérateur! Nous ferons résonner nos cantiques, tous les jours de notre vie, dans la maison de YEHOVAH.
French Martin 1744 L'Eternel m'est venu délivrer, et à cause de cela nous jouerons sur les instruments mes cantiques tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel m'a sauvé! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, tu m'as sauvé. Nous te louerons donc en musique tous les jours de notre vie, dans ta maison, Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel m'a sauvé! Nous ferons résonner mes instruments, Tous les jours de notre vie, À la Maison de l'Éternel.
French OST (Ostervald) L'Éternel est mon libérateur! Nous ferons résonner nos cantiques, tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Éternel.
French OST - Osterwald L'Éternel est mon libérateur! Nous ferons résonner nos cantiques, tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, tu m’as sauvé. Alors nous jouerons de nos harpes tous les jours de notre vie dans ta maison, Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'Éternel me sauve, et nous ferons résonner les cordes de nos lyres tous les jours de notre vie dans la maison de l'Éternel.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Eternel, puisque tu m’as sauvé, nous ferons résonner les cordes de nos instruments, tous les jours de notre vie, près de la maison de l'Eternel.»
French Vigouroux 1902 Bible Seigneur, sauvez-moi, et nous chanterons nos cantiques (psaumes) tous les jours de notre vie dans la maison du Seigneur.