Isaiah 38:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ce sont les vivants seuls ╵qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui. Le père enseignera aux fils ╵combien tu es fidèle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais ce sont les vivants seuls qui peuvent te louer, comme moi aujourd'hui, et comme les parents qui feront connaître à leurs enfants combien tu es fidèle.
French (Catholique Crampon 1923) Le vivant, le vivant, c’est lui qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour; père fera connaître à ses enfants votre fidélité.
French (J.N. Darby) 1885 Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd'hui; le père fera connaître aux fils ta vérité.
French (La Bible expliquée) Mais ce sont les vivants seuls qui peuvent te louer, comme moi aujourd'hui, et comme les parents qui feront connaître à leurs enfants combien tu es fidèle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd'hui; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te célèbre, comme moi aujourd'hui; le père fait connaître aux fils ta loyauté.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le vivant, le vivant, c'est lui qui te célébrera, comme moi en ce jour; le père fera connaître aux fils ta fidélité.
French Jerusalem 1998 Le vivant, le vivant lui seul te loue, comme moi aujourd'hui. Le père à ses fils fait connaître ta fidélité.
French Machaira 2012 Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd’hui; le père fera connaître aux enfants ta fidélité.
French Martin 1744 Mais le vivant, le vivant, est celui qui te célébrera, comme moi aujourd'hui; le père conduira les enfants à la connaissance de ta vérité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd'hui; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais ce sont les vivants seuls qui peuvent te louer, comme moi aujourd'hui, et comme les parents qui feront connaître à leurs enfants combien tu es fidèle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te célèbre, Comme moi aujourd'hui; Le père fait connaître aux fils ta fidélité.
French OST (Ostervald) Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd'hui; le père fera connaître aux enfants ta fidélité.
French OST - Osterwald Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd'hui; le père fera connaître aux enfants ta fidélité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seuls les vivants peuvent te rendre gloire, comme moi aujourd’hui. Les parents feront connaître à leurs enfants ta fidélité.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est le vivant, le vivant qui te loue, comme moi en ce jour; le père aux enfants redit ta fidélité.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est le vivant, oui, c’est le vivant qui te célèbre, comme moi aujourd'hui, et c’est le père qui fait connaître ta fidélité à ses enfants.
French Vigouroux 1902 Bible C'est le vivant, c'est le vivant qui vous louera (glorifiera), comme je le fais aujourd'hui ; le père fera connaître à ses fils votre vérité.