Isaiah 38:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce sont les vivants seuls ╵qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui. Le père enseignera aux fils ╵combien tu es fidèle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ce sont les vivants seuls qui peuvent te louer, comme moi aujourd'hui, et comme les parents qui feront connaître à leurs enfants combien tu es fidèle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le vivant, le vivant, c’est lui qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour; père fera connaître à ses enfants votre fidélité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd'hui; le père fera connaître aux fils ta vérité. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ce sont les vivants seuls qui peuvent te louer, comme moi aujourd'hui, et comme les parents qui feront connaître à leurs enfants combien tu es fidèle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd'hui; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te célèbre, comme moi aujourd'hui; le père fait connaître aux fils ta loyauté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le vivant, le vivant, c'est lui qui te célébrera, comme moi en ce jour; le père fera connaître aux fils ta fidélité. |
| French Jerusalem 1998 | Le vivant, le vivant lui seul te loue, comme moi aujourd'hui. Le père à ses fils fait connaître ta fidélité. |
| French Machaira 2012 | Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd’hui; le père fera connaître aux enfants ta fidélité. |
| French Martin 1744 | Mais le vivant, le vivant, est celui qui te célébrera, comme moi aujourd'hui; le père conduira les enfants à la connaissance de ta vérité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd'hui; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ce sont les vivants seuls qui peuvent te louer, comme moi aujourd'hui, et comme les parents qui feront connaître à leurs enfants combien tu es fidèle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te célèbre, Comme moi aujourd'hui; Le père fait connaître aux fils ta fidélité. |
| French OST (Ostervald) | Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd'hui; le père fera connaître aux enfants ta fidélité. |
| French OST - Osterwald | Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd'hui; le père fera connaître aux enfants ta fidélité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seuls les vivants peuvent te rendre gloire, comme moi aujourd’hui. Les parents feront connaître à leurs enfants ta fidélité. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est le vivant, le vivant qui te loue, comme moi en ce jour; le père aux enfants redit ta fidélité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est le vivant, oui, c’est le vivant qui te célèbre, comme moi aujourd'hui, et c’est le père qui fait connaître ta fidélité à ses enfants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est le vivant, c'est le vivant qui vous louera (glorifiera), comme je le fais aujourd'hui ; le père fera connaître à ses fils votre vérité. |