Isaiah 38:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Personne ne te loue ╵dans le séjour des morts et ce n’est pas la mort ╵qui te célébrera. Ceux qui sont descendus ╵dans la tombe ne comptent plus sur ta fidélité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans le monde des morts, personne ne te loue; ce ne sont pas les cadavres qui peuvent t'acclamer. Quand on descend dans la tombe, il est trop tard pour espérer en ta fidélité.
French (Catholique Crampon 1923) Car le schéol ne vous célèbre pas, la mort ne chante pas vos louanges; ceux qui descendent dans la fosse n’espèrent plus en votre fidélité.
French (J.N. Darby) 1885 Car ce n'est pas le shéol qui te louera, ni la mort qui te célébrera; ceux qui descendent dans la fosse ne s'attendent plus à ta vérité.
French (La Bible expliquée) Dans le monde des morts, personne ne te loue; ce ne sont pas les cadavres qui peuvent t'acclamer. Quand on descend dans la tombe, il est trop tard pour espérer en ta fidélité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce n'est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n'est pas la mort qui te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera, ce n'est pas la mort qui te louera; ceux qui descendent dans le gouffre n'espèrent plus rien de ta loyauté.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera, ni la mort qui te louera; ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité.
French Jerusalem 1998 Ce n'est pas le shéol qui te loue, ni la mort qui te célèbre. Ils n'espèrent plus en ta fidélité, ceux qui descendent dans la fosse.
French Machaira 2012 Le Sépulcre ne te louera point, la mort ne te célébrera point; ceux qui descendent au tombeau ne s’attendent plus à ta fidélité.
French Martin 1744 Car le sépulcre ne te célébrera point, la mort ne te louera point; ceux qui descendent en la fosse, ne s'attendent plus à ta vérité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce n'est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n'est pas la mort qui te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans le monde des morts, personne ne te loue; ce ne sont pas les cadavres qui peuvent t'acclamer. Quand on descend dans la tombe, il est trop tard pour espérer en ta fidélité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera, (Ce n'est pas) la mort qui te louera; Ceux qui sont descendus dans la fosse ne s'attendent plus À ta fidélité.
French OST (Ostervald) Le Sépulcre ne te louera point, la mort ne te célébrera point; ceux qui descendent au tombeau ne s'attendent plus à ta fidélité.
French OST - Osterwald Le Sépulcre ne te louera point, la mort ne te célébrera point; ceux qui descendent au tombeau ne s'attendent plus à ta fidélité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans le monde des morts, personne ne te rend gloire, et les morts ne chantent pas ta louange. Ceux qui descendent dans la tombe ne comptent plus sur ta fidélité.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car l'Enfer ne te loue pas, la mort ne te célèbre pas, les hommes descendus dans la fosse n'espèrent pas dans ta fidélité.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera, ce n'est pas la mort qui te louera. Ceux qui sont descendus dans la tombe n'espèrent plus en ta fidélité.
French Vigouroux 1902 Bible Car le séjour des morts (l'enfer) ne vous bénira pas, et la mort ne vous louera pas ; ceux qui descendent dans la fosse n'espéreront plus en (n'attendront pas) votre fidélité.