Isaiah 38:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Personne ne te loue ╵dans le séjour des morts et ce n’est pas la mort ╵qui te célébrera. Ceux qui sont descendus ╵dans la tombe ne comptent plus sur ta fidélité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans le monde des morts, personne ne te loue; ce ne sont pas les cadavres qui peuvent t'acclamer. Quand on descend dans la tombe, il est trop tard pour espérer en ta fidélité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car le schéol ne vous célèbre pas, la mort ne chante pas vos louanges; ceux qui descendent dans la fosse n’espèrent plus en votre fidélité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ce n'est pas le shéol qui te louera, ni la mort qui te célébrera; ceux qui descendent dans la fosse ne s'attendent plus à ta vérité. |
| French (La Bible expliquée) | Dans le monde des morts, personne ne te loue; ce ne sont pas les cadavres qui peuvent t'acclamer. Quand on descend dans la tombe, il est trop tard pour espérer en ta fidélité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce n'est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n'est pas la mort qui te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera, ce n'est pas la mort qui te louera; ceux qui descendent dans le gouffre n'espèrent plus rien de ta loyauté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera, ni la mort qui te louera; ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité. |
| French Jerusalem 1998 | Ce n'est pas le shéol qui te loue, ni la mort qui te célèbre. Ils n'espèrent plus en ta fidélité, ceux qui descendent dans la fosse. |
| French Machaira 2012 | Le Sépulcre ne te louera point, la mort ne te célébrera point; ceux qui descendent au tombeau ne s’attendent plus à ta fidélité. |
| French Martin 1744 | Car le sépulcre ne te célébrera point, la mort ne te louera point; ceux qui descendent en la fosse, ne s'attendent plus à ta vérité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce n'est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n'est pas la mort qui te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans le monde des morts, personne ne te loue; ce ne sont pas les cadavres qui peuvent t'acclamer. Quand on descend dans la tombe, il est trop tard pour espérer en ta fidélité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera, (Ce n'est pas) la mort qui te louera; Ceux qui sont descendus dans la fosse ne s'attendent plus À ta fidélité. |
| French OST (Ostervald) | Le Sépulcre ne te louera point, la mort ne te célébrera point; ceux qui descendent au tombeau ne s'attendent plus à ta fidélité. |
| French OST - Osterwald | Le Sépulcre ne te louera point, la mort ne te célébrera point; ceux qui descendent au tombeau ne s'attendent plus à ta fidélité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans le monde des morts, personne ne te rend gloire, et les morts ne chantent pas ta louange. Ceux qui descendent dans la tombe ne comptent plus sur ta fidélité. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car l'Enfer ne te loue pas, la mort ne te célèbre pas, les hommes descendus dans la fosse n'espèrent pas dans ta fidélité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera, ce n'est pas la mort qui te louera. Ceux qui sont descendus dans la tombe n'espèrent plus en ta fidélité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car le séjour des morts (l'enfer) ne vous bénira pas, et la mort ne vous louera pas ; ceux qui descendent dans la fosse n'espéreront plus en (n'attendront pas) votre fidélité. |