Isaiah 38:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Seigneur, c’est grâce à ton action ╵qu’on jouit de la vie, c’est grâce à elle ╵que je respire encore. Tu me rétabliras, ╵tu me feras revivre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | – Seigneur, tu étais au courant de ce qui m'arrivait, et tu m'as ranimé, tu m'as rendu des forces, tu m'as gardé en vie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Seigneur, c’est en cela qu’est la vie, en tout cela est la vie de mon esprit. Vous me guérissez, vous me rendez la vie: voici que ma suprême amertume se change en paix! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces choses est la vie de mon esprit. Et tu m'as rendu la santé, et tu m'as fait vivre. |
| French (La Bible expliquée) | – Seigneur, tu étais au courant de ce qui m'arrivait, et tu m'as ranimé, tu m'as rendu des forces, tu m'as gardé en vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Seigneur, c'est par tes bontés qu'on jouit de la vie, C'est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seigneur, c'est par tes bontés que l'on vit, c'est par elles que je respire encore; tu me rétablis, tu me rends à la vie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Seigneur, c'est en cela qu'est la vie; c'est dans toutes ces choses que mon esprit trouve la vie; tu me fortifieras, tu me feras revivre. |
| French Jerusalem 1998 | Le Seigneur est sur eux, ils vivent et tout ce qui est en eux est vie de son esprit. Tu me guériras, fais-moi vivre. |
| French Machaira 2012 | Seigneur, c’est par là qu’on a la vie, c’est là tout ce qui fait la vie de mon âme! Tu me guéris, tu me rends la vie. |
| French Martin 1744 | Seigneur, par ces choses-là on a la vie, et dans tout [ce qui est] en ces choses consiste la vie de mon esprit; ainsi tu me rétabliras, et me feras revivre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Seigneur, c'est par tes bontés qu'on jouit de la vie, C'est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, tu restes auprès des tiens, tu les fais vivre et ton esprit les anime. À moi aussi tu as rendu des forces, tu m'as gardé en vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Seigneur, c'est par tes bontés que l'on vit, C'est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie. |
| French OST (Ostervald) | Seigneur, c'est par là qu'on a la vie, c'est là tout ce qui fait la vie de mon âme! Tu me guéris, tu me rends la vie. |
| French OST - Osterwald | Seigneur, c'est par là qu'on a la vie, c'est là tout ce qui fait la vie de mon âme! Tu me guéris, tu me rends la vie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, tu as su ce qui m’est arrivé, et tu m’as fait revivre. Tu m’as rendu des forces, tu m’as gardé en vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Seigneur, c'est par là qu'on vit! c'est tout cela qui fait la vie de mon esprit; tu me fortifieras! et accorde-moi la vie! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Seigneur, c'est par tes bontés que l’on vit, c'est grâce à elles que j’ai encore un souffle de vie. Tu m’as restauré, tu m’as fait revivre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur, si c'est ainsi que l'on vit, si la vie de mon esprit consiste en ces choses, vous me châtierez, et vous me rendrez la vie. |