Isaiah 38:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que puis-je dire ? Il m’a parlé et c’est lui qui agit. Je marcherai donc humblement ╵tout le temps de ma vie, à cause de mon affliction. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais que dirai-je, pour qu'il me parle, puisque c'est lui qui agit? Le sommeil me fuit, tant j'ai d'amertume au cœur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que dirais-je? Il m’a dit, il l’a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l’amertume de mon âme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que dirai-je? Il m'a parlé, et lui l'a fait. J'irai doucement, toutes mes années, dans l'amertume de mon âme. |
| French (La Bible expliquée) | Mais que dirai-je, pour qu'il me parle, puisque c'est lui qui agit? Le sommeil me fuit, tant j'ai d'amertume au cœur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que dirai-je? Il m'a répondu, et il m'a exaucé. Je marcherai humblement jusqu'au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que dirai-je? Il m'a répondu, et c'est lui-même qui a agi. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, à cause de mon amertume. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que dirai-je? Il m'a promis, il l'a fait ! Je me joindrai au cortège sacré tout le temps de ma vie, à cause de l'amertume de mon âme ! |
| French Jerusalem 1998 | Comment parlerai-je et que lui dirai-je? Car c'est lui qui agit. Je m'avancerai toutes mes années durant dans l'amertume de mon âme. |
| French Machaira 2012 | Que dirai-je? Il m’a parlé, et c’est lui qui l’a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l’amertume de mon âme. |
| French Martin 1744 | Que dirai-je? il m'a parlé; et lui même l'a fait; je m'en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l'amertume de mon âme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que dirai-je? Il m'a répondu, et il m'a exaucé. Je marcherai humblement jusqu'au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais que dirai-je, pour qu'il me parle, puisque c'est lui qui agit? Je dois traîner toutes mes années dans l'amertume. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que dirai-je? Il m'a répondu, Et c'est lui-même qui a agi. Je marcherai humblement pendant toutes mes années. À cause de l'amertume de mon âme. |
| French OST (Ostervald) | Que dirai-je? Il m'a parlé, et c'est lui qui l'a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l'amertume de mon âme. |
| French OST - Osterwald | Que dirai-je? Il m'a parlé, et c'est lui qui l'a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l'amertume de mon âme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais qu’est-ce que je peux dire au Seigneur? C’est lui qui m’a parlé et qui a fait tout cela. Je ne parviens pas à dormir à cause de ma profonde tristesse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que dirai-je? Il m'a promis, et Il a exécuté. Humblement je marcherai durant toutes mes années, après ce tourment de mon âme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Que dire? Il m'a parlé, et c’est lui-même qui a agi. Je marcherai humblement jusqu'au terme de mes années, à cause de l’amertume dont j’ai fait preuve. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que dirai-je, et que me répondra-t-il, puisque c'est lui qui a fait cela ? Je repasserai devant vous toutes mes années, dans l'amertume de mon âme. |