Isaiah 38:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je poussais des cris comme une hirondelle ╵ou une grue, ainsi que la colombe, je gémissais, mes yeux se sont lassés ╵à regarder en haut ; Eternel, je suis dans l’angoisse : viens, secours-moi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mes cris sont perçants comme ceux de l'hirondelle, et mes gémissements plaintifs comme ceux de la tourterelle. Mes yeux n'en peuvent plus de regarder au ciel. – Dans mon accablement, Seigneur, fais quelque chose pour moi. – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme l’hirondelle, comme la grue, Je crie; je gémis comme la colombe; mes yeux se sont lassés à regarder en haut «Yahweh, on me fait violence; sois mon garant! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe; mes yeux se sont consumés en regardant en haut. Seigneur, je suis opprimé; garantis-moi. |
| French (La Bible expliquée) | Mes cris sont perçants comme ceux de l'hirondelle, et mes gémissements plaintifs comme ceux de la tourterelle. Mes yeux n'en peuvent plus de regarder au ciel. – Dans mon accablement, Seigneur, fais quelque chose pour moi. – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux s'élevaient languissants vers le ciel: O Eternel! je suis dans l'angoisse, secours-moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je poussais des petits cris comme une hirondelle en voltigeant, je gémissais comme la colombe; misérable, je levais les yeux en haut: Seigneur, je suis oppressé, sois mon garant! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme l'hirondelle, comme la grue, j'ai crié; j'ai gémi comme la colombe; mes yeux se sont lassés à regarder en-haut: Eternel, on me fait violence; sois mon garant ! |
| French Jerusalem 1998 | Comme l'hirondelle, je pépie, je gémis comme la colombe, mes yeux faiblissent à regarder en haut. Seigneur je suis accablé, viens à mon aide. |
| French Machaira 2012 | Je murmurais comme la grue et l’hirondelle; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut: YEHOVAH, je suis en détresse, garantis-moi! |
| French Martin 1744 | Je grommelais comme la grue, et [comme] l'hirondelle; je gémissais comme le pigeon; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut; Seigneur, on me fait force, sois mon garant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux s'élevaient languissants vers le ciel: O Eternel! je suis dans l'angoisse, secours-moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mes cris sont perçants comme ceux de l'hirondelle, et mes gémissements plaintifs comme ceux de la tourterelle. Mes yeux n'en peuvent plus de regarder vers les cieux. Dans mon accablement, Seigneur, fais quelque chose pour moi! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je poussais des petits cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux se tournaient misérablement vers le haut: Seigneur! je suis oppressé, Sois mon garant! |
| French OST (Ostervald) | Je murmurais comme la grue et l'hirondelle; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut: Éternel, je suis en détresse, garantis-moi! |
| French OST - Osterwald | Je murmurais comme la grue et l'hirondelle; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut: Éternel, je suis en détresse, garantis-moi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mes cris sont pareils à ceux de l’hirondelle, ma plainte ressemble à celle de la tourterelle. Mes yeux sont fatigués de regarder vers le ciel. Seigneur, je suis abattu, interviens en ma faveur! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme l'hirondelle ou la grue je gémissais, je me lamentais comme la tourterelle, mes yeux s'épuisaient à regarder en haut: «Éternel, je suis dans l'angoisse, sauve-moi!… |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je poussais des petits cris, tel une hirondelle en train de voltiger, je gémissais comme une colombe. Mes yeux se levaient, épuisés, vers le ciel: ‘Seigneur, je suis accablé, porte-toi garant pour moi!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je criais (crierai) comme le petit de l'hirondelle, je gémissais (méditerai) comme la colombe. Mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi. |