Isaiah 38:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jusqu’au matin, ╵je me suis contenu. Comme ferait le lion, ╵il brisait tous mes os. Pendant le jour, avant la nuit, ╵tu m’auras achevé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et d'ici le matin, la mort m'aura fauché. – Comme un lion le Seigneur a broyé tous mes os. – Avant le soir, Seigneur, tu en auras fini avec moi. –
French (Catholique Crampon 1923) Je me suis tu jusqu’au matin; comme un lion, il brisait tous mes os; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi!
French (J.N. Darby) 1885 J'ai possédé mon âme jusqu'au matin;... comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi!...
French (La Bible expliquée) et d'ici le matin, la mort m'aura fauché. – Comme un lion le Seigneur a broyé tous mes os. – Avant le soir, Seigneur, tu en auras fini avec moi. –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je me suis contenu jusqu'au matin; comme un lion, il brisait tous mes os, du jour à la nuit tu m'auras achevé!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je me suis tu jusqu'au matin; pareil à un lion, il brisait tous mes os. Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
French Jerusalem 1998 j'ai crié jusqu'au matin; comme un lion, c'est ainsi qu'il broie tous mes os, du point du jour jusqu'à la nuit tu m'as achevé.
French Machaira 2012 Je pensais en moi-même jusqu’au matin: Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m’auras enlevé!
French Martin 1744 Je me proposais jusqu'au matin qu'il était comme un lion, qu'il briserait ainsi tous mes os; du matin au soir tu m'auras enlevé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et d'ici le matin, je serai réduit à rien. Comme un lion le Seigneur a broyé tous mes os. Avant le soir, Seigneur, tu en auras fini avec moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé!
French OST (Ostervald) Je pensais en moi-même jusqu'au matin: Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m'auras enlevé!
French OST - Osterwald Je pensais en moi-même jusqu'au matin: Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m'auras enlevé!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Avant le matin, je ne serai plus rien. Comme un lion, le Seigneur a écrasé tous mes os. Dans la journée, Seigneur, tu en auras fini avec moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 J'attendis jusqu'au matin; pareil au lion, Il brisa tous mes os; du jour à la nuit tu en finis avec moi!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Je me suis retenu jusqu'au matin, mais pareil à un lion, il brisait tous mes os. Avant la nuit tu m'aurais achevé!
French Vigouroux 1902 Bible J'espérais jusqu'au matin ; comme un lion il a brisé tous mes os. Du matin au soir vous en finirez avec moi.