Isaiah 38:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jusqu’au matin, ╵je me suis contenu. Comme ferait le lion, ╵il brisait tous mes os. Pendant le jour, avant la nuit, ╵tu m’auras achevé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et d'ici le matin, la mort m'aura fauché. – Comme un lion le Seigneur a broyé tous mes os. – Avant le soir, Seigneur, tu en auras fini avec moi. – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je me suis tu jusqu’au matin; comme un lion, il brisait tous mes os; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi! |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai possédé mon âme jusqu'au matin;... comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi!... |
| French (La Bible expliquée) | et d'ici le matin, la mort m'aura fauché. – Comme un lion le Seigneur a broyé tous mes os. – Avant le soir, Seigneur, tu en auras fini avec moi. – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je me suis contenu jusqu'au matin; comme un lion, il brisait tous mes os, du jour à la nuit tu m'auras achevé! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je me suis tu jusqu'au matin; pareil à un lion, il brisait tous mes os. Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi ! |
| French Jerusalem 1998 | j'ai crié jusqu'au matin; comme un lion, c'est ainsi qu'il broie tous mes os, du point du jour jusqu'à la nuit tu m'as achevé. |
| French Machaira 2012 | Je pensais en moi-même jusqu’au matin: Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m’auras enlevé! |
| French Martin 1744 | Je me proposais jusqu'au matin qu'il était comme un lion, qu'il briserait ainsi tous mes os; du matin au soir tu m'auras enlevé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et d'ici le matin, je serai réduit à rien. Comme un lion le Seigneur a broyé tous mes os. Avant le soir, Seigneur, tu en auras fini avec moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé! |
| French OST (Ostervald) | Je pensais en moi-même jusqu'au matin: Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m'auras enlevé! |
| French OST - Osterwald | Je pensais en moi-même jusqu'au matin: Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m'auras enlevé! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avant le matin, je ne serai plus rien. Comme un lion, le Seigneur a écrasé tous mes os. Dans la journée, Seigneur, tu en auras fini avec moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'attendis jusqu'au matin; pareil au lion, Il brisa tous mes os; du jour à la nuit tu en finis avec moi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je me suis retenu jusqu'au matin, mais pareil à un lion, il brisait tous mes os. Avant la nuit tu m'aurais achevé! |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'espérais jusqu'au matin ; comme un lion il a brisé tous mes os. Du matin au soir vous en finirez avec moi. |