Isaiah 38:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me disais : ╵Je ne verrai plus l’Eternel, l’Eternel sur la terre des vivants, je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je me disais encore: Je ne verrai plus le Seigneur sur la terre des vivants, ni aucun être humain dans le monde habité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je disais: Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je disais: Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l'homme. |
| French (La Bible expliquée) | Je me disais encore: Je ne verrai plus le Seigneur sur la terre des vivants, ni aucun être humain dans le monde habité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je disais: Je ne verrai plus l'Eternel, L'Eternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je disais: Je ne verrai plus le Seigneur (Yah), le Seigneur (Yah), sur la terre des vivants; je ne contemplerai plus aucun être humain parmi les habitants du monde! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je disais: Je ne verrai plus l'Eternel, l'Eternel, sur la terre des vivants; je ne verrai plus les hommes, je serai avec les habitants de la mort; |
| French Jerusalem 1998 | Je disais: Je ne verrai pas Yahvé sur la terre des vivants, je n'aurai plus un regard pour personne parmi les habitants du monde. |
| French Machaira 2012 | Je disais: Je ne verrai plus YEHOVAH, YEHOVAH dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde. |
| French Martin 1744 | J'avais dit; je ne contemplerai plus l'Eternel, l'Eternel, dans la terre des vivants; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je disais: Je ne verrai plus l'Eternel, L'Eternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me disais encore: Je ne verrai plus le Seigneur sur la terre des vivants, ni aucun être humain dans le monde habité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, L'Éternel, sur la terre des vivants; Je ne contemplerai plus aucun être humain Parmi les habitants du monde! |
| French OST (Ostervald) | Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, l'Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde. |
| French OST - Osterwald | Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, l'Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je me disais aussi: je ne verrai plus le Seigneur sur la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun être humain parmi les habitants du monde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, l'Éternel sur la terre des vivants, je ne verrai plus les hommes, désormais réuni aux habitants du séjour silencieux : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je disais: ‘Je ne verrai plus l'Eternel, l'Eternel, sur la terre des vivants. Je ne pourrai plus regarder aucun homme en compagnie des habitants du monde!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai dit : Je ne verrai plus (pas) le Seigneur Dieu dans la terre des vivants ; je ne verrai plus aucun homme, ni d'habitant du repos. |