Isaiah 38:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je me disais : ╵Je ne verrai plus l’Eternel, l’Eternel sur la terre des vivants, je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je me disais encore: Je ne verrai plus le Seigneur sur la terre des vivants, ni aucun être humain dans le monde habité.
French (Catholique Crampon 1923) Je disais: Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour!
French (J.N. Darby) 1885 Je disais: Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l'homme.
French (La Bible expliquée) Je me disais encore: Je ne verrai plus le Seigneur sur la terre des vivants, ni aucun être humain dans le monde habité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je disais: Je ne verrai plus l'Eternel, L'Eternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je disais: Je ne verrai plus le Seigneur (Yah), le Seigneur (Yah), sur la terre des vivants; je ne contemplerai plus aucun être humain parmi les habitants du monde!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je disais: Je ne verrai plus l'Eternel, l'Eternel, sur la terre des vivants; je ne verrai plus les hommes, je serai avec les habitants de la mort;
French Jerusalem 1998 Je disais: Je ne verrai pas Yahvé sur la terre des vivants, je n'aurai plus un regard pour personne parmi les habitants du monde.
French Machaira 2012 Je disais: Je ne verrai plus YEHOVAH, YEHOVAH dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
French Martin 1744 J'avais dit; je ne contemplerai plus l'Eternel, l'Eternel, dans la terre des vivants; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je disais: Je ne verrai plus l'Eternel, L'Eternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je me disais encore: Je ne verrai plus le Seigneur sur la terre des vivants, ni aucun être humain dans le monde habité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, L'Éternel, sur la terre des vivants; Je ne contemplerai plus aucun être humain Parmi les habitants du monde!
French OST (Ostervald) Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, l'Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
French OST - Osterwald Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, l'Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je me disais aussi: je ne verrai plus le Seigneur sur la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun être humain parmi les habitants du monde.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, l'Éternel sur la terre des vivants, je ne verrai plus les hommes, désormais réuni aux habitants du séjour silencieux :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je disais: ‘Je ne verrai plus l'Eternel, l'Eternel, sur la terre des vivants. Je ne pourrai plus regarder aucun homme en compagnie des habitants du monde!’
French Vigouroux 1902 Bible J'ai dit : Je ne verrai plus (pas) le Seigneur Dieu dans la terre des vivants ; je ne verrai plus aucun homme, ni d'habitant du repos.