Isaiah 38:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je me disais : Mes jours sont désormais comptés, il faut que je m’en aille, pour passer par les portes du séjour des morts, privé du reste de mes ans.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je me disais: je n'ai vécu que la moitié de ma vie, et je dois déjà m'en aller! Je vais devoir passer dans le monde des morts les années qui me restaient à vivre.
French (Catholique Crampon 1923) Je disais: Dans la paix de mes jours je m’en vais aux portes du schéol; je suis privé du reste de mes ans!
French (J.N. Darby) 1885 Moi, je disais: Au méridien de mes jours j'irai dans les portes du shéol; je suis privé du reste de mes années.
French (La Bible expliquée) Je me disais: je n'ai vécu que la moitié de ma vie, et je dois déjà m'en aller! Je vais devoir passer dans le monde des morts les années qui me restaient à vivre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je me disais: quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je disais: Ainsi dans la paix de mes jours je vais descendre aux portes du sépulcre; je suis privé du reste de mes années !
French Jerusalem 1998 Je disais: Au midi de mes jours, je m'en vais, aux portes du shéol je serai gardé pour le reste de mes ans.
French Machaira 2012 Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je m’en vais aux portes du Sépulcre: je suis privé du reste de mes années!
French Martin 1744 J'avais dit dans le retranchement de mes jours; je m'en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je me disais: je n'ai vécu que la moitié de ma vie, et je dois déjà m'en aller! Je vais devoir passer dans le monde des morts les années qui me restaient à vivre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je me disais: Quand mes jours sont en repos, Je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!
French OST (Ostervald) Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je m'en vais aux portes du Sépulcre: je suis privé du reste de mes années!
French OST - Osterwald Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je m'en vais aux portes du Sépulcre: je suis privé du reste de mes années!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, je me disais: j’ai vécu seulement la moitié de ma vie et je dois déjà partir. C’est dans le monde des morts que je dois passer le reste de mes années.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je descends donc aux portes des Enfers, privé du reste de ma vie!
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Je disais: ‘Au beau milieu de mon existence, je dois passer par les portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!’
French Vigouroux 1902 Bible J'ai dit : Au milieu de mes jours, j'irai aux portes du tombeau (de l'enfer). Je cherche en vain (J'ai cherché) le reste de mes années.