Isaiah 38:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me disais : Mes jours sont désormais comptés, il faut que je m’en aille, pour passer par les portes du séjour des morts, privé du reste de mes ans. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je me disais: je n'ai vécu que la moitié de ma vie, et je dois déjà m'en aller! Je vais devoir passer dans le monde des morts les années qui me restaient à vivre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je disais: Dans la paix de mes jours je m’en vais aux portes du schéol; je suis privé du reste de mes ans! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi, je disais: Au méridien de mes jours j'irai dans les portes du shéol; je suis privé du reste de mes années. |
| French (La Bible expliquée) | Je me disais: je n'ai vécu que la moitié de ma vie, et je dois déjà m'en aller! Je vais devoir passer dans le monde des morts les années qui me restaient à vivre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je me disais: quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je disais: Ainsi dans la paix de mes jours je vais descendre aux portes du sépulcre; je suis privé du reste de mes années ! |
| French Jerusalem 1998 | Je disais: Au midi de mes jours, je m'en vais, aux portes du shéol je serai gardé pour le reste de mes ans. |
| French Machaira 2012 | Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je m’en vais aux portes du Sépulcre: je suis privé du reste de mes années! |
| French Martin 1744 | J'avais dit dans le retranchement de mes jours; je m'en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me disais: je n'ai vécu que la moitié de ma vie, et je dois déjà m'en aller! Je vais devoir passer dans le monde des morts les années qui me restaient à vivre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je me disais: Quand mes jours sont en repos, Je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années! |
| French OST (Ostervald) | Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je m'en vais aux portes du Sépulcre: je suis privé du reste de mes années! |
| French OST - Osterwald | Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je m'en vais aux portes du Sépulcre: je suis privé du reste de mes années! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, je me disais: j’ai vécu seulement la moitié de ma vie et je dois déjà partir. C’est dans le monde des morts que je dois passer le reste de mes années. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je descends donc aux portes des Enfers, privé du reste de ma vie! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Je disais: ‘Au beau milieu de mon existence, je dois passer par les portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai dit : Au milieu de mes jours, j'irai aux portes du tombeau (de l'enfer). Je cherche en vain (J'ai cherché) le reste de mes années. |