Isaiah 37:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il s’en retournera ╵par où il est venu sans entrer dans la ville, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il repartira par le chemin qu'il avait pris pour venir. Il n'entrera pas ici, je le déclare, moi le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, - oracle de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Il repartira par le chemin qu'il avait pris pour venir. Il n'entrera pas ici, je le déclare, moi le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, a dit l'Eternel; |
| French Jerusalem 1998 | Par la route qui l'amena, il s'en retournera, il n'entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Il s’en retournera par où il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point en cette ville, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il repartira par le chemin d'où il est venu. Dans cette ville, il n'entrera pas, je le déclare, moi le Seigneur! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu Et il n'entrera pas dans cette ville, – Oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Il s'en retournera par où il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Il s'en retournera par où il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il repartira par la route qu’il a prise pour venir ici. Il n’entrera pas à Jérusalem. C’est moi, le Seigneur, qui le déclare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | le chemin qu'il a pris, il le reprendra, et dans cette ville il ne pénétrera point, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il repartira par le chemin qu’il a pris à l’aller et il n'entrera pas dans cette ville, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur. |