Isaiah 37:34 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il s’en retournera ╵par où il est venu sans entrer dans la ville, l’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il repartira par le chemin qu'il avait pris pour venir. Il n'entrera pas ici, je le déclare, moi le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, - oracle de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Il repartira par le chemin qu'il avait pris pour venir. Il n'entrera pas ici, je le déclare, moi le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, a dit l'Eternel;
French Jerusalem 1998 Par la route qui l'amena, il s'en retournera, il n'entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé.
French Machaira 2012 Il s’en retournera par où il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point en cette ville, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il repartira par le chemin d'où il est venu. Dans cette ville, il n'entrera pas, je le déclare, moi le Seigneur!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu Et il n'entrera pas dans cette ville, – Oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Il s'en retournera par où il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Il s'en retournera par où il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il repartira par la route qu’il a prise pour venir ici. Il n’entrera pas à Jérusalem. C’est moi, le Seigneur, qui le déclare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 le chemin qu'il a pris, il le reprendra, et dans cette ville il ne pénétrera point, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il repartira par le chemin qu’il a pris à l’aller et il n'entrera pas dans cette ville, déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur.