Isaiah 37:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, à Jérusalem, ╵un reste surgira, sur le mont de Sion, ╵se lèveront des rescapés. Voilà ce que fera ╵le Seigneur des armées célestes ╵dans son ardent amour pour vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Oui, à Jérusalem surgira un peuple de survivants, sur le mont Sion se lèveront des rescapés.» Ésaïe ajouta: «Voilà ce que fera le Seigneur de l'univers dans son ardent amour.
French (Catholique Crampon 1923) Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
French (J.N. Darby) 1885 Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.
French (La Bible expliquée) Oui, à Jérusalem surgira un peuple de survivants, sur le mont Sion se lèveront des rescapés. » Ésaïe ajouta: « Voilà ce que fera le Seigneur de l'univers dans son ardent amour.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car de Jérusalem sortira un reste et du mont Sion des rescapés. Voilà ce que fera la passion jalouse du Seigneur (YHWH) des Armées.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car de Jérusalem il sortira un reste, et des réchappés de la montagne de Sion. Le zèle de l'Eternel des armées fera cela !
French Jerusalem 1998 Car de Jérusalem sortira un reste et des survivants du mont Sion. L'amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela.
French Machaira 2012 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de YEHOVAH des armées fera cela.
French Martin 1744 Car il sortira de Jérusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques réchappés, la jalousie de l'Eternel des armées fera cela.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, de Jérusalem surgira un peuple de survivants, sur la montagne de Sion se lèveront des rescapés! » Ésaïe ajouta: « Voilà ce que fera le Seigneur de l'univers dans son amour exclusif.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car de Jérusalem il sortira un reste Et de la montagne de Sion des rescapés. Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées.
French OST (Ostervald) Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.
French OST - Osterwald Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, ceux qui restent sortiront de Jérusalem, ceux qui sont encore en vie se mettront debout sur la montagne de Sion. Voilà ce que le Seigneur de l’univers fera à cause de son brûlant amour. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappes; le zèle de l'Éternel des armées opérera ces choses.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, un reste sortira de Jérusalem, et du mont Sion des rescapés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel, le maître de l’univers.
French Vigouroux 1902 Bible car de Jérusalem il sortira un reste, et des sauvés du mont (de la montagne de) Sion ; le zèle du Seigneur des armées fera cela.