Isaiah 37:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, à Jérusalem, ╵un reste surgira, sur le mont de Sion, ╵se lèveront des rescapés. Voilà ce que fera ╵le Seigneur des armées célestes ╵dans son ardent amour pour vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, à Jérusalem surgira un peuple de survivants, sur le mont Sion se lèveront des rescapés.» Ésaïe ajouta: «Voilà ce que fera le Seigneur de l'univers dans son ardent amour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela. |
| French (La Bible expliquée) | Oui, à Jérusalem surgira un peuple de survivants, sur le mont Sion se lèveront des rescapés. » Ésaïe ajouta: « Voilà ce que fera le Seigneur de l'univers dans son ardent amour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car de Jérusalem sortira un reste et du mont Sion des rescapés. Voilà ce que fera la passion jalouse du Seigneur (YHWH) des Armées. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car de Jérusalem il sortira un reste, et des réchappés de la montagne de Sion. Le zèle de l'Eternel des armées fera cela ! |
| French Jerusalem 1998 | Car de Jérusalem sortira un reste et des survivants du mont Sion. L'amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela. |
| French Machaira 2012 | Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de YEHOVAH des armées fera cela. |
| French Martin 1744 | Car il sortira de Jérusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques réchappés, la jalousie de l'Eternel des armées fera cela. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, de Jérusalem surgira un peuple de survivants, sur la montagne de Sion se lèveront des rescapés! » Ésaïe ajouta: « Voilà ce que fera le Seigneur de l'univers dans son amour exclusif. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car de Jérusalem il sortira un reste Et de la montagne de Sion des rescapés. Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées. |
| French OST (Ostervald) | Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela. |
| French OST - Osterwald | Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, ceux qui restent sortiront de Jérusalem, ceux qui sont encore en vie se mettront debout sur la montagne de Sion. Voilà ce que le Seigneur de l’univers fera à cause de son brûlant amour. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappes; le zèle de l'Éternel des armées opérera ces choses. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, un reste sortira de Jérusalem, et du mont Sion des rescapés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel, le maître de l’univers. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car de Jérusalem il sortira un reste, et des sauvés du mont (de la montagne de) Sion ; le zèle du Seigneur des armées fera cela. |