Isaiah 37:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors les survivants, ╵ceux qui seront restés ╵du peuple de Juda, seront de nouveau comme un arbre ╵qui plonge dans le sol ╵de nouvelles racines et qui porte des fruits.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les survivants du royaume de Juda seront de nouveau comme un arbre qui enfonce ses racines dans le sol et dont les branches se couvrent de fruits.
French (Catholique Crampon 1923) Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par dessus.
French (J.N. Darby) 1885 Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut.
French (La Bible expliquée) Les survivants du royaume de Juda seront de nouveau comme un arbre qui enfonce ses racines dans le sol et dont les branches se couvrent de fruits.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les rescapés de la maison de Juda qui seront restés produiront encore des racines vers le bas et porteront du fruit vers le haut.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le reste de la maison de Juda, qui sera réchappé, poussera de nouveau des racines en bas et portera du fruit en haut;
French Jerusalem 1998 Le reste survivant de la maison de Juda produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut.
French Machaira 2012 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines par-dessous et produira ses fruits par-dessus.
French Martin 1744 Et ce qui est réchappé, et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les rescapés du royaume de Juda, ce qui restera, seront de nouveau comme un arbre qui fait des racines dans le sol et qui porte des fruits.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les rescapés de la maison de Juda qui seront restés Produiront encore des racines vers le bas, Et porteront du fruit vers le haut.
French OST (Ostervald) Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas et produira ses fruits en haut.
French OST - Osterwald Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines par-dessous et produira ses fruits par-dessus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux du royaume de Juda qui sont restés en vie seront comme un jeune arbre. Ils enfonceront leurs nouvelles racines dans la terre, ils porteront des fruits sur leurs branches.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et dès lors les réchappés de la maison de Juda, les survivants pousseront des racines en bas et porteront du fruit en haut;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les rescapés de la communauté de Juda, ceux qui seront restés, plongeront de nouvelles racines vers le bas et porteront du fruit vers le haut.
French Vigouroux 1902 Bible Et ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté poussera des racines en bas, et produira des fruits en haut ;