Isaiah 37:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les survivants, ╵ceux qui seront restés ╵du peuple de Juda, seront de nouveau comme un arbre ╵qui plonge dans le sol ╵de nouvelles racines et qui porte des fruits. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les survivants du royaume de Juda seront de nouveau comme un arbre qui enfonce ses racines dans le sol et dont les branches se couvrent de fruits. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par dessus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut. |
| French (La Bible expliquée) | Les survivants du royaume de Juda seront de nouveau comme un arbre qui enfonce ses racines dans le sol et dont les branches se couvrent de fruits. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les rescapés de la maison de Juda qui seront restés produiront encore des racines vers le bas et porteront du fruit vers le haut. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le reste de la maison de Juda, qui sera réchappé, poussera de nouveau des racines en bas et portera du fruit en haut; |
| French Jerusalem 1998 | Le reste survivant de la maison de Juda produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut. |
| French Machaira 2012 | Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines par-dessous et produira ses fruits par-dessus. |
| French Martin 1744 | Et ce qui est réchappé, et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les rescapés du royaume de Juda, ce qui restera, seront de nouveau comme un arbre qui fait des racines dans le sol et qui porte des fruits. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les rescapés de la maison de Juda qui seront restés Produiront encore des racines vers le bas, Et porteront du fruit vers le haut. |
| French OST (Ostervald) | Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas et produira ses fruits en haut. |
| French OST - Osterwald | Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines par-dessous et produira ses fruits par-dessus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux du royaume de Juda qui sont restés en vie seront comme un jeune arbre. Ils enfonceront leurs nouvelles racines dans la terre, ils porteront des fruits sur leurs branches. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et dès lors les réchappés de la maison de Juda, les survivants pousseront des racines en bas et porteront du fruit en haut; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les rescapés de la communauté de Juda, ceux qui seront restés, plongeront de nouvelles racines vers le bas et porteront du fruit vers le haut. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté poussera des racines en bas, et produira des fruits en haut ; |