Isaiah 37:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais moi je sais quand tu t’assieds, quand tu sors, quand tu rentres, quand tu t’emportes contre moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et je sais tout de toi: quand tu te lèves ou tu t'assieds, quand tu sors ou quand tu entres, et quand tu t'emportes contre moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres; je connais ta fureur contre moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi. |
| French (La Bible expliquée) | Et je sais tout de toi: quand tu te lèves ou tu t'assieds, quand tu sors ou quand tu entres, et quand tu t'emportes contre moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu pars en campagne et quand tu en reviens, et quand tu t'agites contre moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais je connais quand tu t'assieds et quand tu sors et quand tu entres, et comment tu es en fureur contre moi; |
| French Jerusalem 1998 | Quand tu te lèves et quand tu t'assieds, quand tu sors ou tu entres, je le sais (et que tu t'emportes contre moi). |
| French Machaira 2012 | Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi. |
| French Martin 1744 | Mais je sais ton repaire, ta sortie, et ton entrée, et comment tu es furieux contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et je sais tout de toi: quand tu te lèves ou tu t'assieds, quand tu sors ou quand tu entres, et quand tu t'emportes contre moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais je sais quand tu t'assieds, Quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu t'emportes contre moi. |
| French OST (Ostervald) | Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi. |
| French OST - Osterwald | Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je connais tout de toi: quand tu te lèves ou quand tu t’assois, quand tu sors de chez toi ou quand tu rentres, quand tu te mets en colère contre moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais je te suis, quand tu t'assieds, et quand tu te mets en marche, et quand tu arrives, et quand tu t'emportes contre moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, et quand tu es furieux contre moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ta demeure, et ta sortie, et ton entrée, je les connais, ainsi que ta fureur insensée contre moi. |