Isaiah 37:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Leurs habitants sont impuissants, terrifiés, ils ont honte, ils sont comme l’herbe des champs, ╵comme la verdure des prés et l’herbe sur les toits, flétrie avant d’avoir poussé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Leurs habitants, les bras ballants, sont paralysés de peur et se sentent humiliés. Ils font penser à l'herbe des champs, à la verdure des prés, aux plantes sur les toits grillées par le vent d'est. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Leurs habitants sont sans force, dans l’épouvante et le trouble; ils sont comme l’herbe des champs, et la tendre verdure comme le gazon des toits, comme le blé niellé qui sèche avant sa maturité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et leurs habitants ont été sans force, ils ont été terrifiés, et ont été couverts de honte; ils ont été comme l'herbe des champs et l'herbe verte, comme l'herbe des toits et la récolte flétrie avant qu'elle soit en tige. |
| French (La Bible expliquée) | Leurs habitants, les bras ballants, sont paralysés de peur et se sentent humiliés. Ils font penser à l'herbe des champs, à la verdure des prés, aux plantes sur les toits grillées par le vent d'est. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Leurs habitants sont impuissants, Epouvantés et confus; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Leurs habitants sont impuissants, ils sont terrifiés et honteux; ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme le gazon des toits en terrasse et le champ avant qu'il y pousse des tiges. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et leurs habitants, les mains tremblantes, ont été épouvantés et confus; ils sont devenus semblables au gazon des champs, à la verdure des prés, à l'herbe des toits, à un blé encore sans tige. |
| French Jerusalem 1998 | Leurs habitants, les mains débiles, épouvantés et confondus, furent comme plantes des champs, verdure de gazon, herbe des toits et guérets, sous le vent d'orient. |
| French Machaira 2012 | Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l’herbe des champs, la tendre verdure, comme l’herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges. |
| French Martin 1744 | Or leurs habitants étant dénués de force ont été épouvantés et confus, et sont devenus [comme] l'herbe des champs; et l'herbe verte, [comme] le foin des toits, qui [est] sec avant qu'il soit monté en tuyau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Leurs habitants sont impuissants, Epouvantés et confus; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Leurs habitants, les bras sans force, sont paralysés de peur et sont confus. Ils font penser à l'herbe des champs, à la verdure des prés, à l'herbe sur les toits, ou au blé desséché avant d'avoir mûri. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Leurs habitants sont impuissants, Ils ont peur, ils ont honte; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le champ avant (qu'il y pousse) des tiges. |
| French OST (Ostervald) | Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs, la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges. |
| French OST - Osterwald | Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs, la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Leurs habitants ne peuvent rien faire, ils ont peur, ils sont couverts de honte. Ils ressemblent à l’herbe des champs, à la jeune herbe verte, aux petites plantes sur les toits séchées par le vent d’est. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et leurs habitants débiles sont épouvantés et confondus, ils sont comme l'herbe des champs, comme la verdure de la plante, comme le gazon des toits, comme un blé encore sans tige. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Leurs habitants sont impuissants, épouvantés et pleins de honte, ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme le gazon des toits et le champ avant que le blé ne soit mûr. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Leurs habitants aux mains débiles ont tremblé et ont été confondus ; ils sont devenus comme l'herbe (le foin) des (d'un) champ(s), comme le gazon qui sert de pâture, et comme l'herbe des toits, qui sèche avant de venir à maturité. |