Isaiah 37:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais ne sais-tu donc pas ╵que moi j’ai décidé ╵depuis longtemps ╵tous ces événements et que, depuis les temps anciens, ╵j’en ai formé le plan ? Et à présent je les fais survenir, en sorte que tu réduises en tas de ruines ╵des villes fortifiées.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, Sennakérib, ne le sais-tu pas? Depuis longtemps, c'est moi qui ai préparé ces événements. Depuis un lointain passé j'en ai formé le plan, maintenant, je les réalise. Je t'avais destiné à réduire en tas de ruines les villes fortifiées.
French (Catholique Crampon 1923) N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait ces choses, et que je les ai formées dès les temps anciens? A présent je les fais s’accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes,
French (J.N. Darby) 1885 N'as-tu pas entendu que j'ai fait cela dès longtemps, et que je l'ai formé dès les jours d'autrefois? Maintenant je l'ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.
French (La Bible expliquée) Eh bien, Sennakérib, ne le sais-tu pas? Depuis longtemps, c'est moi qui ai préparé ces événements. Depuis un lointain passé j'en ai formé le plan, maintenant, je les réalise. Je t'avais destiné à réduire en tas de ruines les villes fortifiées.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) N'as-tu pas appris que j'ai fait ces choses depuis longtemps, que dès les jours de jadis je les ai façonnées? Maintenant, je les fais venir, et toi, tu n'as plus qu'à transformer les villes fortes en tas de ruines.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) N'as-tu pas appris comment j'ai préparé toutes ces choses et les ai formées dès longtemps, dès les jours d'autrefois? Maintenant je les fais arriver, en sorte que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines;
French Jerusalem 1998 Entends-tu bien? De longue date j'ai préparé cela, aux jours anciens j'en fis le dessein, maintenant je le réalise. Ton destin fut de réduire en tas de ruines des villes fortifiées.
French Machaira 2012 N’as-tu pas appris que j’ai préparé ceci dès longtemps, que dès les temps anciens j’en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.
French Martin 1744 N'as-tu pas entendu que déjà dès longtemps j'ai fait cette ville, et que d'ancienneté je l'ai ainsi formée? et maintenant l'aurais-je conservée pour être réduite en désolation, et les villes munies, en monceaux de ruines?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduises des villes fortes en monceaux de ruines.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, Sennakérib, ne le sais-tu pas? Depuis longtemps j'ai préparé ces événements, depuis les temps anciens j'y ai travaillé, et maintenant, je les réalise. Toi, tu n'as plus qu'à réduire en tas de ruines les villes fortifiées.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) N'as-tu pas appris que j'ai fait ces choses depuis longtemps, Que dès les jours d'autrefois je les ai formées? Maintenant je les fais venir, Et les villes fortes seront réduites à ne plus être que des monceaux de ruines.
French OST (Ostervald) N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, que dès les temps anciens j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.
French OST - Osterwald N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, que dès les temps anciens j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, Sennakérib, tu ne sais donc pas ceci? Depuis longtemps, c’est moi qui ai préparé ces événements. J’ai formé ce projet autrefois, et maintenant je le réalise. J’ai décidé que tu transformerais les villes bien protégées en tas de pierres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 N'as-tu pas appris que dès les temps reculés j'opère ces choses, et qu'aux jours d'autrefois j'en ai formé le plan? Et maintenant, j'ai fait arriver que tu fusses un destructeur, qui réduit les villes fortes en ruines désolées;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces événements depuis longtemps, que je les ai prévus dans un lointain passé? Maintenant j'ai permis qu'ils s'accomplissent et que tu transformes des villes fortifiées en tas de ruines.
French Vigouroux 1902 Bible N'as-tu pas appris ce que j'ai fait autrefois ? Dès les jours (temps) anciens, j'ai formé ce dessein, et maintenant je l'ai exécuté (amené), et cela a été accompli pour la ruine des collines qui s'entrebattent et des villes fortes.