Isaiah 37:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai fait creuser des puits ╵et j’ai bu de leur eau, j’ai asséché ╵sur mon passage tout le delta du Nil. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moi, j'ai creusé des puits et j'en ai bu l'eau. Je mettrai à sec les bras du Nil rien qu'en posant les pieds sur le sol égyptien!”
French (Catholique Crampon 1923) J’ai creusé, et j’ai eu de l’eau à boire; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l’Egypte.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai creusé, et j'ai bu de l'eau; et j'ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor...
French (La Bible expliquée) Moi, j'ai creusé des puits et j'en ai bu l'eau. Je mettrai à sec les bras du Nil rien qu'en posant les pieds sur le sol égyptien!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) j'ai creusé et j'ai bu de l'eau, je tarirai avec mes pieds tous les bras du Nil en Egypte. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je creuse, et les eaux jaillissent pour moi; je dessèche, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves d'Egypte !
French Jerusalem 1998 Moi, j'ai creusé et j'ai bu des eaux étrangères; j'ai asséché sous la plante de mes pieds tous les fleuves de l'Egypte.
French Machaira 2012 J’ai creusé des puits et j’en ai bu les eaux; j’ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l’Égypte.
French Martin 1744 J'ai creusé [des sources], et j'en ai bu les eaux; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi, j'ai creusé et j'ai bu l'eau des autres peuples. J'ai asséché tous les canaux du Nil rien qu'en posant les pieds sur le sol égyptien!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai creusé (des puits) et j'ai bu de l'eau, Je tarirai avec la plante de mes pieds Tout le delta du Nil.
French OST (Ostervald) J'ai creusé des puits et j'en ai bu les eaux; j'ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Égypte.
French OST - Osterwald J'ai creusé des puits et j'en ai bu les eaux; j'ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Égypte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, j’ai creusé des puits et j’ai bu leur eau. Je rendrai secs tous les canaux de l’Égypte, en posant les pieds dans ce pays!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je ferai des puits et en boirai l'eau, et sous les pas de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l'Egypte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai creusé des puits et j'en ai bu l’eau. Je mettrai à sec, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Egypte.’
French Vigouroux 1902 Bible J'ai creusé et j'ai bu les eaux, et j'ai desséché avec la plante de mes pieds toutes les rivières retenues par des digues.