Isaiah 37:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit : « Grâce à mes nombreux chars, moi, j’ai gravi ╵les sommets des montagnes, j’ai pénétré ╵jusqu’au cœur du Liban pour y couper ╵les cèdres les plus hauts et les plus beaux cyprès, et parvenir ╵jusqu’au dernier sommet, dans sa forêt la plus touffue. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu t'es servi de tes valets pour m'insulter, moi le Seigneur. Tu as dit: “Moi, Sennakérib, grâce à mes nombreux chars, j'ai gravi des sommets jusqu'au cœur du Liban, pour y couper ses plus beaux cèdres et ses plus hauts cyprès. J'atteindrai ses derniers sommets et son parc forestier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban; je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès; et j’atteindrai sa dernière cime et sa forêt semblable à un verger. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Par tes serviteurs, tu as outragé le seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l'élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu'à sa dernière cime, à la forêt de son Carmel. |
| French (La Bible expliquée) | Tu t'es servi de tes valets pour m'insulter, moi le Seigneur. Tu as dit: “Moi, Sennakérib, grâce à mes nombreux chars, j'ai gravi des sommets jusqu'au cœur du Liban, pour y couper ses plus beaux cèdres et ses plus hauts cyprès. J'atteindrai ses derniers sommets et son parc forestier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Par l'intermédiaire de tes gens, tu as outragé le Seigneur et tu as dit: « Avec la multitude de mes chars, moi, je suis monté tout en haut des montagnes, au plus profond du Liban; je coupe les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès, et j'atteins sa dernière cime, ses plus épaisses forêts; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Par tes serviteurs, tu as outragé le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, moi, j'ai gravi le sommet des montagnes, j'ai pénétré dans les profondeurs du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, sa forêt la plus belle ! |
| French Jerusalem 1998 | Par tes valets tu as insulté le Seigneur, tu as dit: Avec mes nombreux chars j'ai gravi les sommets des monts, les dernières cimes du Liban. J'ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès. J'ai atteint son ultime sommet, son parc forestier. |
| French Machaira 2012 | Par tes serviteurs, tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j’atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. |
| French Martin 1744 | Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit; je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux côtés du Liban, je couperai les plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forêt de son Carmel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par l'intermédiaire de tes serviteurs, tu as insulté le Seigneur. Tu as dit: “Moi, Sennakérib, avec mes nombreux chars, j'ai gravi le sommet des montagnes, jusqu'aux endroits inaccessibles du Liban. J'ai abattu ses cèdres les plus hauts et ses plus beaux cyprès. J'ai atteint son refuge le plus reculé, sa forêt la plus dense. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Par l'intermédiaire de tes serviteurs Tu as insulté le Seigneur Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi la cime des montagnes, Au plus profond du Liban; Je coupe les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteins sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger; |
| French OST (Ostervald) | Par tes serviteurs, tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. |
| French OST - Osterwald | Par tes serviteurs, tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu m’as insulté, moi le Seigneur, par la bouche de tes serviteurs. Tu as dit: “Moi, Sennakérib, avec mes nombreux chars, je suis monté sur le haut des montagnes, jusqu’au sommet du Liban. J’ai coupé ses plus beaux cèdres et ses plus beaux cyprès. J’ai atteint sa montagne la plus haute, et sa plus belle forêt. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit: Avec mes chars nombreux je gravirai les sommets des montagnes, les retraites du Liban, et je couperai ses cèdres élevés, l'élite de ses cyprès, et j'atteindrai le haut de sa dernière cime, les bois de son bocage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Par l’intermédiaire de tes serviteurs, tu as défié le Seigneur, tu as dit: ‘C’est grâce à mes nombreux chars que j'ai gravi le sommet des montagnes, les pentes du Liban. Je couperai les plus grands de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès, et j'atteindrai sa dernière cime, sa forêt pareille à un verger. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Par tes serviteurs tu as outragé (insulté) le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j'ai gravi le sommet des montagnes, les cimes (chaînes) du Liban ; j'ai coupé ses cèdres élevés et ses sapins de choix ; je suis monté jusqu'à la pointe de son sommet, dans la forêt de son Carmel. |