Isaiah 37:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qui as-tu insulté ? Qui as-tu outragé ╵de ta voix arrogante, de ton regard hautain ? Moi, le Saint d’Israël !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qui as-tu insulté? Qui as-tu outragé? Contre qui as-tu osé parler et jeter un regard arrogant? Contre moi, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël!
French (Catholique Crampon 1923) Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut? Contre le Saint d’Israël!
French (J.N. Darby) 1885 Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé la voix? C'est contre le Saint d'Israël que tu as levé tes yeux en haut.
French (La Bible expliquée) Qui as-tu insulté? Qui as-tu outragé? Contre qui as-tu osé parler et jeter un regard arrogant? Contre moi, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qui as-tu outragé et injurié? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as levé les yeux en haut, sur le Saint d'Israël!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui as-tu outragé et blasphémé? contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en-haut? Contre le Saint d'Israël.
French Jerusalem 1998 Qui donc as-tu insulté, blasphémé? Contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier? Vers le Saint d'Israël!
French Machaira 2012 Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d’Israël.
French Martin 1744 Qui as-tu outragé et blasphémé? contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut? c'est contre le Saint d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix et jeté un regard insolent? C'est contre moi, le Dieu d'Israël qui est saint!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui as-tu insulté et bafoué? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël.
French OST (Ostervald) Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d'Israël.
French OST - Osterwald Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qui est celui que tu as insulté? À qui as-tu lancé des injures? Contre qui est-ce que tu as osé parler? Qui est celui que tu as regardé avec mépris? C’est moi, le Dieu saint d’Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qui as-tu insulté et outragé? et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté avec hauteur tes yeux sur le Saint d'Israël!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qui as-tu défié et insulté? A qui t’es-tu attaqué par tes paroles? Tu as lancé un regard insolent vers le Saint d'Israël!
French Vigouroux 1902 Bible Qui as-tu insulté (, qui as-tu blasphémé) ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le saint d'Israël.