Isaiah 37:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui as-tu insulté ? Qui as-tu outragé ╵de ta voix arrogante, de ton regard hautain ? Moi, le Saint d’Israël ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qui as-tu insulté? Qui as-tu outragé? Contre qui as-tu osé parler et jeter un regard arrogant? Contre moi, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut? Contre le Saint d’Israël! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé la voix? C'est contre le Saint d'Israël que tu as levé tes yeux en haut. |
| French (La Bible expliquée) | Qui as-tu insulté? Qui as-tu outragé? Contre qui as-tu osé parler et jeter un regard arrogant? Contre moi, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui as-tu outragé et injurié? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as levé les yeux en haut, sur le Saint d'Israël! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui as-tu outragé et blasphémé? contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en-haut? Contre le Saint d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Qui donc as-tu insulté, blasphémé? Contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier? Vers le Saint d'Israël! |
| French Machaira 2012 | Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d’Israël. |
| French Martin 1744 | Qui as-tu outragé et blasphémé? contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut? c'est contre le Saint d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix et jeté un regard insolent? C'est contre moi, le Dieu d'Israël qui est saint! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui as-tu insulté et bafoué? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qui est celui que tu as insulté? À qui as-tu lancé des injures? Contre qui est-ce que tu as osé parler? Qui est celui que tu as regardé avec mépris? C’est moi, le Dieu saint d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui as-tu insulté et outragé? et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté avec hauteur tes yeux sur le Saint d'Israël! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qui as-tu défié et insulté? A qui t’es-tu attaqué par tes paroles? Tu as lancé un regard insolent vers le Saint d'Israël! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui as-tu insulté (, qui as-tu blasphémé) ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le saint d'Israël. |