Isaiah 37:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici la parole que l’Eternel prononce contre lui : Dame Sion n’a que mépris pour toi ╵et se moque de toi. Dame Jérusalem hoche la tête à ton sujet. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Écoute les paroles qu'il prononce contre Sennakérib: La cité de Sion te méprise, elle te trouve ridicule. Jérusalem la belle rit de toi en hochant la tête. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem! |
| French (J.N. Darby) 1885 | c'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: la vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi. |
| French (La Bible expliquée) | Écoute les paroles qu'il prononce contre Sennakérib: Sennakérib a insulté le Seigneur en affichant son mépris pour Jérusalem. Il s'est cru puissant, et s'en est glorifié. Mais il se trompe lourdement s'il pense que sa force lui donne le droit de se moquer du Seigneur et des siens. La puissance de l'Assyrien n'est-elle pas aussi entre les mains du Seigneur? Son arrogance est sans aucun fondement, tout ce qu'il a lui vient du Seigneur lui-même! Le Seigneur, Dieu unique, sauvera son peuple, par amour pour Jérusalem et par fidélité à David. Les habitants de Jérusalem qui étaient promis à la mort seront comme un peuple de rescapés. La cité de Sion te méprise, elle te trouve ridicule. Jérusalem la belle rit de toi en hochant la tête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici la parole que le Seigneur a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, Sion la jolie; elle hoche la tête derrière toi, Jérusalem la belle. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici la parole que l'Eternel a prononcée sur lui: La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi; la fille de Jérusalem hoche la tête derrière toi ! |
| French Jerusalem 1998 | Voici l'oracle que Yahvé a prononcé contre lui: Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. |
| French Machaira 2012 | C’est ici la Parole que YEHOVAH a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. |
| French Martin 1744 | C'est ici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion, t'a méprisé, et s'est moquée de toi; la fille de Jérusalem a branlé la tête après toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui:Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Écoute les paroles que je prononce contre lui: La ville de Sion te méprise, elle se moque de toi! Jérusalem rit de toi en secouant la tête. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | C'est ici la Parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici les paroles que le Seigneur prononce contre lui: La belle Jérusalem te méprise, elle se moque de toi. Oui, la belle ville de Sion secoue la tête en riant derrière ton dos. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | voici la parole que prononce l'Éternel sur lui: «La vierge fille de Sion te méprise et te raille, et la fille de Jérusalem hoche la tête derrière toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui: »Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, la fille de Sion. Elle hoche la tête sur toi, la fille de Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | voici la parole que le Seigneur a prononcée sur lui : Elle t'a méprisé et elle t'a insulté (raillé), la vierge (,) fille de Sion : la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi. |