Isaiah 36:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comment t’y prendrais-tu pour repousser un seul de nos capitaines, même si c’était le moindre des serviteurs de mon maître ? Comptes-tu sur l’Egypte pour te fournir des chars avec leur équipage ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais comment pourrais-tu mettre en fuite un seul officier de mon maître, même parmi les moindres? Et tu comptes sur l'Égypte pour obtenir des chars et des chevaux!
French (Catholique Crampon 1923) Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître? Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les chevaux.
French (J.N. Darby) 1885 Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d'entre les moindres serviteurs de mon seigneur? Et tu mets ta confiance en l'Égypte, pour des chars et des cavaliers...
French (La Bible expliquée) Mais comment pourrais-tu mettre en fuite un seul officier de mon maître, même parmi les moindres? Et tu comptes sur l'Égypte pour obtenir des chars et des chevaux!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comment repousserais-tu un seul gouverneur d'entre les moindres hommes de mon maître? C'est dans l'Egypte que tu mets ta confiance en ce qui concerne les chars et les attelages!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comment ferais-tu tourner le dos à un seul capitaine d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu te confies dans l'Egypte à cause de ses chars et de ses chevaux.
French Jerusalem 1998 Comment ferais-tu reculer un seul des moindres serviteurs de mon maître? Mais tu t'es fié à l'Egypte pour avoir chars et cavaliers!
French Machaira 2012 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d’entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l’Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers!
French Martin 1744 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? mais tu te confies en l'Egypte, à cause des chariots, et des gens de cheval.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais comment mettrais-tu en fuite un seul officier, le moindre des serviteurs de mon maître? Et tu mets ta confiance dans l'Égypte pour obtenir des chars et des chevaux!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon seigneur? Tu mets ta confiance dans l'Égypte pour les chars et pour les cavaliers!
French OST (Ostervald) Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers!
French OST - Osterwald Est-ce donc sans l'ordre de l'Éternel que je suis monté contre ce pays-ci pour le ravager? C'est l'Éternel qui m'a dit: Monte contre ce pays, et ravage-le.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu n’es même pas capable de faire reculer un seul des plus petits serviteurs de mon maître! Et tu mets ta confiance dans l’Égypte pour avoir des chars et des chevaux!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et comment repousserais-tu un seul général, l'un des moindres serviteurs de mon maître?… Ainsi tu mets ta confiance dans l'Egypte pour les chars et la cavalerie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers?
French Vigouroux 1902 Bible Et comment soutiendras-tu (soutiendrez-vous) l'aspect d'un seul gouverneur pris parmi les moindres serviteurs (officiers) de mon maître ? Que si tu as (vous avez) confiance dans l'Egypte, dans ses chars et dans ses cavaliers,