Isaiah 36:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Peut-être me diras-tu : “C’est en l’Eternel, notre Dieu, que nous nous confions.” Mais n’est-ce pas précisément ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant aux habitants de Juda et de Jérusalem de rendre leur culte uniquement devant cet autel-ci ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu vas sans doute me répondre que vous comptez sur le Seigneur votre Dieu. Mais tu as précisément supprimé ses lieux sacrés et ses autels, en ordonnant aux gens de Juda et de Jérusalem de ne rendre leur culte que devant l'autel de cette ville!”
French (Catholique Crampon 1923) Peut-être me diras-tu: C’est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance! ... Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel?
French (J.N. Darby) 1885 Que si tu me dis: Nous nous confions en l'Éternel, notre Dieu,... n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel-ci?
French (La Bible expliquée) Tu vas sans doute me répondre que vous comptez sur le Seigneur votre Dieu. Mais tu as précisément supprimé ses lieux sacrés et ses autels, en ordonnant aux gens de Juda et de Jérusalem de ne rendre leur culte que devant l'autel de cette ville!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Peut-être me diras-tu: C'est en l'Eternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Peut-être me diras-tu: « C'est dans le Seigneur (YHWH), notre Dieu, que nous avons mis notre confiance. » Mais n'est-ce pas justement ses hauts lieux et ses autels qu'Ezéchias a supprimés, en disant à Juda et à Jérusalem: « C'est devant cet autel que vous vous prosternerez! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que si tu me dis: C'est en l'Eternel, notre Dieu, que nous nous confions, n'est-ce pas lui dont Ezéchias a aboli les hauts-lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: C'est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez?
French Jerusalem 1998 Vous me direz peut-être: c'est en Yahvé notre Dieu que nous avons confiance, mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias a supprimé les hauts lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem: C'est devant cet autel que vous vous prosternerez?
French Machaira 2012 Que si tu me dis: "Nous nous confions en YEHOVAH, notre Dieu", n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem: C’est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez!
French Martin 1744 Que si tu me dis; nous nous confions en l'Eternel, notre Dieu; n'est-ce pas celui-là même duquel Ezéchias a ôté les hauts lieux et les autels, et a dit à Juda et à Jérusalem; vous vous prosternerez devant cet autel-ci?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Peut-être me diras-tu: C'est en l'Eternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu vas sans doute me répondre: C'est dans le Seigneur notre Dieu que nous mettons notre confiance. Mais n'est-ce pas lui dont Ézékias a supprimé les lieux qui lui étaient consacrés et ses autels, en ordonnant aux gens de Jérusalem et de Juda de ne rendre leur culte que devant l'autel de Jérusalem?”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Peut-être me diras-tu: C'est en l'Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts-lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel?
French OST (Ostervald) Que si tu me dis: "Nous nous confions en l'Éternel, notre Dieu", n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem: C'est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez!
French OST - Osterwald Maintenant fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les monter.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu vas peut-être me répondre: “C’est dans le Seigneur notre Dieu que nous mettons notre confiance.” Pourtant, c’est toi, Ézékias, qui as supprimé ses lieux sacrés et ses autels. Et tu as commandé aux gens de Juda et de Jérusalem d’adorer le Seigneur uniquement devant l’autel de cette ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et si tu me dis: C'est dans l'Éternel notre Dieu que nous nous confions! N'est-ce pas lui, [te répondrai-je], dont Ézéchias a détruit les hauts lieux et les autels, et a dit à Juda et à Jérusalem: C'est devant cet autel que vous adorerez?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Peut-être me diras-tu: ‘C'est en l'Eternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance.’ Mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem: ‘Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem’?
French Vigouroux 1902 Bible Que si tu (vous) me réponds (répondez) : Nous avons confiance dans le Seigneur notre Dieu, n'est-ce pas lui dont Ezéchias a détruit les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel ?