Isaiah 36:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) T’imaginerais-tu que de simples paroles peuvent tenir lieu de stratégie et de puissance militaire ? Sur qui comptes-tu donc pour t’être révolté contre moi ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je me suis dit que de simples paroles te tiennent lieu de plan de bataille et de courage pour faire la guerre. Sur qui comptes-tu pour oser te révolter contre moi?
French (Catholique Crampon 1923) Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi?
French (J.N. Darby) 1885 Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres): Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi?
French (La Bible expliquée) Je me suis dit que de simples paroles te tiennent lieu de plan de bataille et de courage pour faire la guerre. Sur qui comptes-tu pour oser te révolter contre moi?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l'air: il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je te le dis, ce sont des paroles en l'air qui te tiennent lieu de plan et de force pour la guerre! Et maintenant, en qui donc as-tu mis ta confiance, pour te rebeller contre moi?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'avais dit: Ses résolutions et ses démonstrations guerrières ne sont que de vaines paroles. Maintenant sur qui t'appuies-tu donc pour t'être révolté contre moi?
French Jerusalem 1998 Tu t'imagines que paroles en l'air valent conseil et vaillance pour faire la guerre. En quoi donc mets-tu ta confiance pour t'être révolté contre moi?
French Machaira 2012 Je te le dis: ce ne sont là que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre; et maintenant, en qui t’es-tu confié, pour te révolter contre moi?
French Martin 1744 Je te dis que ce ne sont là que des paroles; [mais] le conseil et la force sont requis à la guerre: or maintenant sur qui t'es-tu confié, que tu te sois rebellé contre moi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l'air: il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu t'imagines que de simples paroles valent plan de bataille et vaillance pour la guerre. En qui as-tu donc mis ta confiance pour te révolter contre moi?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l'air: (il faut) pour la guerre un conseil et de la force. Et maintenant, en qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi?
French OST (Ostervald) Je te le dis: ce ne sont là que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre; et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi?
French OST - Osterwald Je te le dis: ce ne sont là que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre; et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu crois que de simples paroles remplacent un plan de bataille et le courage pour faire la guerre? En qui est-ce que tu mets ta confiance pour oser te révolter contre moi?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je te le dis, purs vains discours que de parler de tes moyens et de tes forces pour la guerre. Eh bien! dans qui te confies-tu, pour t'être révolté contre moi?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as dit qu'il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi?
French Vigouroux 1902 Bible Par quel dessein (conseil) et avec quelle force prétends-tu (prétendez-vous) te (vous) révolter ? sur qui t'appuies-tu (vous appuyez-vous), pour refuser de m'obéir (que vous vous soyez retirés de moi) ?