Isaiah 36:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | T’imaginerais-tu que de simples paroles peuvent tenir lieu de stratégie et de puissance militaire ? Sur qui comptes-tu donc pour t’être révolté contre moi ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je me suis dit que de simples paroles te tiennent lieu de plan de bataille et de courage pour faire la guerre. Sur qui comptes-tu pour oser te révolter contre moi? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres): Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi? |
| French (La Bible expliquée) | Je me suis dit que de simples paroles te tiennent lieu de plan de bataille et de courage pour faire la guerre. Sur qui comptes-tu pour oser te révolter contre moi? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l'air: il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te le dis, ce sont des paroles en l'air qui te tiennent lieu de plan et de force pour la guerre! Et maintenant, en qui donc as-tu mis ta confiance, pour te rebeller contre moi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'avais dit: Ses résolutions et ses démonstrations guerrières ne sont que de vaines paroles. Maintenant sur qui t'appuies-tu donc pour t'être révolté contre moi? |
| French Jerusalem 1998 | Tu t'imagines que paroles en l'air valent conseil et vaillance pour faire la guerre. En quoi donc mets-tu ta confiance pour t'être révolté contre moi? |
| French Machaira 2012 | Je te le dis: ce ne sont là que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre; et maintenant, en qui t’es-tu confié, pour te révolter contre moi? |
| French Martin 1744 | Je te dis que ce ne sont là que des paroles; [mais] le conseil et la force sont requis à la guerre: or maintenant sur qui t'es-tu confié, que tu te sois rebellé contre moi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l'air: il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu t'imagines que de simples paroles valent plan de bataille et vaillance pour la guerre. En qui as-tu donc mis ta confiance pour te révolter contre moi? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l'air: (il faut) pour la guerre un conseil et de la force. Et maintenant, en qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi? |
| French OST (Ostervald) | Je te le dis: ce ne sont là que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre; et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi? |
| French OST - Osterwald | Je te le dis: ce ne sont là que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre; et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu crois que de simples paroles remplacent un plan de bataille et le courage pour faire la guerre? En qui est-ce que tu mets ta confiance pour oser te révolter contre moi? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je te le dis, purs vains discours que de parler de tes moyens et de tes forces pour la guerre. Eh bien! dans qui te confies-tu, pour t'être révolté contre moi? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as dit qu'il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Par quel dessein (conseil) et avec quelle force prétends-tu (prétendez-vous) te (vous) révolter ? sur qui t'appuies-tu (vous appuyez-vous), pour refuser de m'obéir (que vous vous soyez retirés de moi) ? |