Isaiah 36:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils gardèrent le silence, et ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tous ceux qui étaient là gardèrent le silence; ils ne répondirent pas un mot, car tel était l'ordre du roi Ézékias.
French (Catholique Crampon 1923) Ils se turent et ne répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre:
French (J.N. Darby) 1885 Et ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car c'était là le commandement du roi, disant: Vous ne lui répondrez pas.
French (La Bible expliquée) Tous ceux qui étaient là gardèrent le silence; ils ne répondirent pas un mot, car tel était l'ordre du roi Ézékias.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils gardèrent le silence; ils ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre: « Vous ne lui répondrez pas. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils se turent et ne lui répondirent mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.
French Jerusalem 1998 Ils gardèrent le silence et ne lui répondirent pas un mot, car tel était l'ordre du roi: "Vous ne lui répondrez pas."
French Machaira 2012 Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot. Car le roi l’avait ainsi ordonné, disant: Vous ne lui répondrez pas.
French Martin 1744 Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le Roi avait commandé, disant; vous ne lui répondrez point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous ceux qui étaient là gardaient le silence; ils ne répondirent pas un mot, car tel était l'ordre du roi Ézékias: « Vous ne lui répondrez pas! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.
French OST (Ostervald) Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot. Car le roi l'avait ainsi ordonné, disant: Vous ne lui répondrez pas.
French OST - Osterwald Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, chancelier, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous ceux qui étaient là gardaient le silence, personne ne disait un mot. En effet, le roi Ézékias leur avait commandé de se taire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors ils se turent et ne lui répondirent mot: car c'était l'ordre du Roi qui avait dit: Vous ne lui répondrez pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils gardèrent le silence, ils ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre: «Vous ne lui répondrez pas.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils se turent, et ils ne lui répondirent pas un mot. Car le roi leur avait donné cet ordre : Ne lui répondez pas.