Isaiah 36:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils gardèrent le silence, et ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous ceux qui étaient là gardèrent le silence; ils ne répondirent pas un mot, car tel était l'ordre du roi Ézékias. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils se turent et ne répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car c'était là le commandement du roi, disant: Vous ne lui répondrez pas. |
| French (La Bible expliquée) | Tous ceux qui étaient là gardèrent le silence; ils ne répondirent pas un mot, car tel était l'ordre du roi Ézékias. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils gardèrent le silence; ils ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre: « Vous ne lui répondrez pas. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils se turent et ne lui répondirent mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas. |
| French Jerusalem 1998 | Ils gardèrent le silence et ne lui répondirent pas un mot, car tel était l'ordre du roi: "Vous ne lui répondrez pas." |
| French Machaira 2012 | Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot. Car le roi l’avait ainsi ordonné, disant: Vous ne lui répondrez pas. |
| French Martin 1744 | Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le Roi avait commandé, disant; vous ne lui répondrez point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous ceux qui étaient là gardaient le silence; ils ne répondirent pas un mot, car tel était l'ordre du roi Ézékias: « Vous ne lui répondrez pas! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas. |
| French OST (Ostervald) | Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot. Car le roi l'avait ainsi ordonné, disant: Vous ne lui répondrez pas. |
| French OST - Osterwald | Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, chancelier, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous ceux qui étaient là gardaient le silence, personne ne disait un mot. En effet, le roi Ézékias leur avait commandé de se taire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors ils se turent et ne lui répondirent mot: car c'était l'ordre du Roi qui avait dit: Vous ne lui répondrez pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils gardèrent le silence, ils ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre: «Vous ne lui répondrez pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils se turent, et ils ne lui répondirent pas un mot. Car le roi leur avait donné cet ordre : Ne lui répondez pas. |