Isaiah 36:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays, pour que l’Eternel délivre Jérusalem ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Parmi tous ces dieux, aucun n'a pu m'interdire de mettre la main sur son pays. Comment le Seigneur m'empêcherait-il alors de prendre Jérusalem?” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quels sont d'entre tous les dieux de ces pays ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main? |
| French (La Bible expliquée) | Parmi tous ces dieux, aucun n'a pu m'interdire de mettre la main sur son pays. Comment le Seigneur m'empêcherait-il alors de prendre Jérusalem?” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Eternel délivre Jérusalem de ma main? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Parmi tous les dieux de ces pays, lequel d'entre eux a délivré son pays de ma main, pour que le Seigneur (YHWH) délivre Jérusalem de ma main? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Eternel délivre Jérusalem de ma main? |
| French Jerusalem 1998 | Parmi tous les dieux de ces pays, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahvé délivre Jérusalem?" |
| French Machaira 2012 | De tous les dieux de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que YEHOVAH délivre Jérusalem de ma main? |
| French Martin 1744 | Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-là qui aient délivré leur pays de ma main, [pour dire] que l'Eternel délivrera Jérusalem de ma main? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Eternel délivre Jérusalem de ma main? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Parmi tous ces dieux, aucun n'a pu m'interdire de mettre la main sur son pays. Comment le Seigneur délivrerait-il Jérusalem de ma main?” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main? |
| French OST (Ostervald) | De tous les dieux de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main? |
| French OST - Osterwald | Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot. Car le roi l'avait ainsi ordonné, disant: Vous ne lui répondrez pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Parmi tous les dieux de ces pays, lequel a délivré son pays de mon pouvoir? Alors, est-ce que le Seigneur peut m’empêcher de prendre Jérusalem? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et est-ce qu'ils ont sauvé Samarie de ma main? De tous les dieux de ces pays lequel est-ce qui a sauvé son pays de ma main, que l'Éternel doive sauver Jérusalem de ma main? – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma domination, pour que l'Eternel puisse en délivrer Jérusalem?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quel est, entre tous les dieux de ces pays, celui qui ait pu délivrer son pays de ma main, pour que le Seigneur puisse sauver Jérusalem de ma main ? |