Isaiah 36:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais l’aide de camp répliqua : Crois-tu que c’est à ton souverain et à toi seulement que mon souverain m’a chargé d’adresser ce message ? Crois-tu que ce n’est pas aussi à ces gens assis sur les remparts, qui seront bientôt réduits avec vous à manger leurs excréments et à boire leur urine ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais l'aide de camp répondit: «Croyez-vous que le message de mon maître soit destiné seulement à votre maître et à vous? Il concerne aussi tous ces gens qui se tiennent sur la muraille, et qui, comme vous, n'auront bientôt plus que leurs excréments à manger et leur urine à boire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le grand échanson répondit: «Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le Rab-Shaké dit: Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous? |
| French (La Bible expliquée) | Mais l'aide de camp répondit: « Croyez-vous que le message de mon maître soit destiné seulement à votre maître et à vous? Il concerne aussi tous ces gens qui se tiennent sur la muraille, et qui, comme vous, n'auront bientôt plus que leurs excréments à manger et leur urine à boire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Rabschaké répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le chef d'intendance répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire cela? N'est-ce pas à ces hommes qui sont assis sur la muraille, eux qui mangent leurs excréments et boivent leur urine avec vous? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Rabsaké répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé porter ce message? n'est-ce pas à ces hommes qui sont assis sur la muraille et qui bientôt en seront à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous? |
| French Jerusalem 1998 | Mais le grand échanson dit: "Est-ce à toi ou à ton maître que Monseigneur m'a envoyé dire ces choses? N'est-ce pas plutôt aux gens assis sur le rempart et condamnés à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous?" |
| French Machaira 2012 | Mais Rabshaké dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m’a envoyé pour dire ces paroles? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu’ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous? |
| French Martin 1744 | Et Rabsaké répondit; mon maître m'a-t-il envoyé vers ton maître, ou vers toi, pour dire ces paroles-là? ne m'a-t-il pas envoyé vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour leur dire qu'ils mangeront leur propre fiente, et qu'ils boiront leur urine avec vous? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Rabschaké répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais l'aide de camp répondit: « Croyez-vous que le message de mon maître soit destiné seulement à votre maître et à vous? Il concerne aussi tous ces gens qui se tiennent sur la muraille, et qui, comme vous, n'auront bientôt plus que leurs excréments à manger et leur urine à boire! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le Rabchaqé répondit: Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous? |
| French OST (Ostervald) | Mais Rabshaké dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu'ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous? |
| French OST - Osterwald | Puis Rabshaké, se tenant debout, s'écria à haute voix en langue judaïque, et dit: Écoutez les paroles du grand roi, du roi d'Assyrie! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais l’officier supérieur a répondu: « Est-ce que le message de mon maître est seulement pour ton roi et pour toi? Non, il est aussi pour tous les gens qui sont sur les murs de la ville. D’ailleurs, ils seront bientôt obligés de manger leurs excréments et de boire leur urine avec vous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Rabsaké dit: Est-ce à ton Seigneur et à toi que mon Seigneur m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille, pour se nourrir de leurs excréments et s'abreuver de leur urine avec vous? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Rabshaké leur répondit: «Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Rabsacès leur dit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire ces paroles ? et n'est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ? |