Isaiah 36:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Eliaqim, Shebna et Yoah dirent à l’aide de camp assyrien : Voudrais-tu, s’il te plaît, parler à tes serviteurs en langue araméenne, car nous la comprenons. Ne nous parle pas en hébreu, alors que les gens sont là, sur les remparts, à écouter ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Éliaquim, Chebna et Yoa demandèrent à l'aide de camp assyrien: «Parle-nous en araméen s'il te plaît, nous le comprenons. Évite de t'adresser à nous en hébreu, à cause de tous les gens qui sont sur la muraille en train de nous écouter.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Eliacim, Sobna et Joahé dirent au grand échanson: «Parle à tes serviteurs en araméen, car nous l’entendons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Éliakim et Shebna et Joakh dirent au Rab-Shaké: Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaque, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Éliaquim, Chebna et Yoa demandèrent à l'aide de camp assyrien: « Parle-nous en araméen s'il te plaît, nous le comprenons. Évite de t'adresser à nous en hébreu, à cause de tous les gens qui sont sur la muraille en train de nous écouter. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eliakim, Schebna et Joach dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eliaqim, Shebna et Yoah dirent au chef d'intendance: S'il te plaît, parle-nous en araméen, nous le comprenons; ne nous parle pas en judéen, en présence du peuple qui est sur la muraille. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Eliakim, Sebna et Joah dirent à Rabsaké: Parle, je te prie, à tes serviteurs en syriaque; car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est là sur la muraille. |
| French Jerusalem 1998 | Elyaqim, Shebna et Yoah dirent au grand échanson: "Je t'en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous l'entendons, ne nous parle pas en judéen à portée des oreilles du peuple qui est sur les remparts." |
| French Machaira 2012 | Alors Éliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l’entendons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. |
| French Martin 1744 | Alors Eliakim, et Sebna, et Joab dirent à Rabsaké; nous te prions de parler en langue syriaque à tes serviteurs, car nous l'entendons; mais ne parle point à nous en langue Judaïque, pendant que le peuple, qui est sur la muraille, l'écoute. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eliakim, Schebna et Joach dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Éliaquim, Chebna et Yoa dirent à l'aide de camp assyrien: « Parle-nous en araméen s'il te plaît, nous le comprenons. Évite de t'adresser à nous en hébreu, à cause de tous les gens qui sont sur la muraille en train de nous écouter. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éliaqim, Chebna et Yoah dirent au Rabchaqé: Nous t'en prions, parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en judéen à (portée des) oreilles du peuple qui est sur la muraille. |
| French OST (Ostervald) | Alors Éliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. |
| French OST - Osterwald | Mais Rabshaké dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu'ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Éliaquim, Chebna et Yoa ont demandé à l’officier supérieur assyrien: « S’il te plaît, parle-nous en araméen. En effet, nous le comprenons. Évite de nous parler en hébreu, parce que tous les gens qui sont sur les murs de la ville nous écoutent. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Eliacim et Sebna et Joach dirent à Rabsaké: Parle donc à tes serviteurs en syriaque, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en hébreu aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké: «Parle à tes serviteurs en araméen, car nous comprenons cette langue, et ne nous parle pas en hébreu. En effet, le peuple qui se trouve sur la muraille entend tout.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Eliacim, Sobna et Joahé dirent à Rabsacès : Parle(z) à tes (vos) serviteurs en langue syriaque, car nous la comprenons ; mais ne nous parle(z) pas en hébreu (langue juive) aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. |