Isaiah 36:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | D’ailleurs crois-tu que c’est sans l’assentiment de l’Eternel que je suis venu attaquer ce pays pour le détruire ? C’est l’Eternel qui m’a dit : “Va dans ce pays et détruis-le !” » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | D'ailleurs, mon maître est-il venu attaquer ce pays et le dévaster sans que le Seigneur l'ait voulu? Pas du tout! C'est le Seigneur lui-même qui lui en a donné l'ordre!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis monté contre ce pays pour le détruire? Yahweh m’a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, suis-je monté sans l'Éternel contre ce pays pour le détruire? L'Éternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le. |
| French (La Bible expliquée) | D'ailleurs, mon maître est-il venu attaquer ce pays et le dévaster sans que le Seigneur l'ait voulu? Pas du tout! C'est le Seigneur lui-même qui lui en a donné l'ordre! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Eternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire? L'Eternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | D'ailleurs, est-ce indépendamment du Seigneur (YHWH) que j'ai attaqué ce pays pour le détruire? C'est le Seigneur (YHWH) qui m'a dit: « Attaque ce pays et détruis-le. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, n'est-ce pas du gré de l'Eternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire? L'Eternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le ! |
| French Jerusalem 1998 | Et puis, est-ce sans la volonté de Yahvé que je suis monté contre ce pays pour le dévaster? C'est Yahvé qui m'a dit: Monte contre ce pays et dévaste-le!" |
| French Machaira 2012 | Est-ce donc sans l’ordre de YEHOVAH que je suis monté contre ce pays-ci pour le ravager? C’est YEHOVAH qui m’a dit: Monte contre ce pays, et ravage-le. |
| French Martin 1744 | Mais suis-je maintenant monté sans l'Eternel contre ce pays pour le détruire? L'Eternel m'a dit; monte contre ce pays-là, et le détruis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Eternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire? L'Eternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | D'ailleurs, est-ce sans l'accord du Seigneur que je suis venu attaquer ce pays et le dévaster? C'est le Seigneur lui-même qui m'en a donné l'ordre! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | D'ailleurs, est-ce sans (la volonté de) l'Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire? L'Éternel m'a dit: Monte contre ce pays et détruis-le. |
| French OST (Ostervald) | Est-ce donc sans l'ordre de l'Éternel que je suis monté contre ce pays-ci pour le ravager? C'est l'Éternel qui m'a dit: Monte contre ce pays, et le ravage. |
| French OST - Osterwald | Alors Éliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De plus, est-ce que mon maître est venu dans ton pays pour le détruire sans l’accord du Seigneur? Non! C’est le Seigneur lui-même qui lui a donné cet ordre! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et puis, est-ce malgré l'Éternel que j'ai marché contre ce pays afin de le ravager? L'Éternel m'a dit: Marche contre ce pays et ravage-le! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | D'ailleurs, est-ce sans l’accord de l'Eternel que je suis monté contre cet endroit pour le détruire? L'Eternel m'a dit: ‘Monte contre ce pays et détruis-le!’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | est-ce que je suis monté sans le Seigneur dans cette terre pour la perdre (entièrement) ? C'est le Seigneur qui m'a dit : Monte contre cette terre, et détruis-là (entièrement). |