Isaiah 35:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là il n’y aura pas de lion, et les bêtes féroces ╵n’y auront pas accès : on n’en trouvera pas. C’est le peuple sauvé ╵qui marchera sur cette voie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sur cette route, pas de lion; aucune bête féroce ne pourra y accéder, on n'en trouvera pas. C'est là que marcheront ceux que le Seigneur aura libérés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Là il n’y aura point de lion; aucune bête féroce n’y mettra le pied; on ne l’y trouvera pas. Les délivrés y marcheront, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il n'y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n'y montera pas et n'y sera pas trouvée; mais les rachetés y marcheront. |
| French (La Bible expliquée) | Sur cette route, pas de lion; aucune bête féroce ne pourra y accéder, on n'en trouvera pas. C'est là que marcheront ceux que le Seigneur aura libérés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | là il n'y aura pas de lion; les animaux voraces n'y viendront pas, on ne les y trouvera pas; là marcheront des gens rédimés; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il n'y aura point là de lion; aucune bête féroce n'y mettra le pied ni ne s'y montrera; les rachetés y marcheront; |
| French Jerusalem 1998 | Il n'y aura pas de lion et la plus féroce des bêtes n'y montera pas, on ne l'y rencontrera pas, mais les rachetés y marcheront. |
| French Machaira 2012 | Il n’y aura point là de lion; les bêtes farouches n’y monteront pas, et ne s’y trouveront point; mais les rachetés y marcheront. |
| French Martin 1744 | Là il n'y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n'y montera point, et ne s'y trouvera point; mais les rachetés y marcheront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sur cette route, pas de lion; aucune bête féroce n'y accédera, on n'en trouvera pas. C'est là que marcheront ceux que le Seigneur aura libérés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et là il n'y aura pas de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Et là marcheront des affranchis; |
| French OST (Ostervald) | Il n'y aura point là de lion; les bêtes farouches n'y monteront pas, et ne s'y trouveront point; mais les rachetés y marcheront. |
| French OST - Osterwald | Il n'y aura point là de lion; les bêtes farouches n'y monteront pas, et ne s'y trouveront point; mais les rachetés y marcheront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On n’y rencontrera pas de lion, pas de bête sauvage, aucune ne viendra là. Seuls ceux que le Seigneur aura libérés prendront cette route. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Là point de lion; nulle bête féroce n'y mettra le pied; il ne s'y en trouvera point; les délivrés y marcheront. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On n’y croisera aucun lion, aucune bête sauvage ne le gravira, aucune ne s'y trouvera. Ce sont les rachetés de l’Eternel qui y marcheront. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il n'y aura pas là de lion, la (mauvaise) bête (fauve) n'y montera pas et ne s'y trouvera pas ; ceux qui auront été délivrés y marcheront. |