Isaiah 35:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là il n’y aura pas de lion, et les bêtes féroces ╵n’y auront pas accès : on n’en trouvera pas. C’est le peuple sauvé ╵qui marchera sur cette voie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sur cette route, pas de lion; aucune bête féroce ne pourra y accéder, on n'en trouvera pas. C'est là que marcheront ceux que le Seigneur aura libérés.
French (Catholique Crampon 1923) Là il n’y aura point de lion; aucune bête féroce n’y mettra le pied; on ne l’y trouvera pas. Les délivrés y marcheront,
French (J.N. Darby) 1885 Il n'y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n'y montera pas et n'y sera pas trouvée; mais les rachetés y marcheront.
French (La Bible expliquée) Sur cette route, pas de lion; aucune bête féroce ne pourra y accéder, on n'en trouvera pas. C'est là que marcheront ceux que le Seigneur aura libérés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) là il n'y aura pas de lion; les animaux voraces n'y viendront pas, on ne les y trouvera pas; là marcheront des gens rédimés;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il n'y aura point là de lion; aucune bête féroce n'y mettra le pied ni ne s'y montrera; les rachetés y marcheront;
French Jerusalem 1998 Il n'y aura pas de lion et la plus féroce des bêtes n'y montera pas, on ne l'y rencontrera pas, mais les rachetés y marcheront.
French Machaira 2012 Il n’y aura point là de lion; les bêtes farouches n’y monteront pas, et ne s’y trouveront point; mais les rachetés y marcheront.
French Martin 1744 Là il n'y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n'y montera point, et ne s'y trouvera point; mais les rachetés y marcheront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sur cette route, pas de lion; aucune bête féroce n'y accédera, on n'en trouvera pas. C'est là que marcheront ceux que le Seigneur aura libérés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et là il n'y aura pas de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Et là marcheront des affranchis;
French OST (Ostervald) Il n'y aura point là de lion; les bêtes farouches n'y monteront pas, et ne s'y trouveront point; mais les rachetés y marcheront.
French OST - Osterwald Il n'y aura point là de lion; les bêtes farouches n'y monteront pas, et ne s'y trouveront point; mais les rachetés y marcheront.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On n’y rencontrera pas de lion, pas de bête sauvage, aucune ne viendra là. Seuls ceux que le Seigneur aura libérés prendront cette route.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Là point de lion; nulle bête féroce n'y mettra le pied; il ne s'y en trouvera point; les délivrés y marcheront.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On n’y croisera aucun lion, aucune bête sauvage ne le gravira, aucune ne s'y trouvera. Ce sont les rachetés de l’Eternel qui y marcheront.
French Vigouroux 1902 Bible Il n'y aura pas là de lion, la (mauvaise) bête (fauve) n'y montera pas et ne s'y trouvera pas ; ceux qui auront été délivrés y marcheront.