Isaiah 35:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A travers le pays ╵passera un chemin frayé, ╵une route que l’on appellera ╵la route sainte. Aucun impur n’y passera, car c’est lui, l’Eternel, ╵qui marchera sur cette route. Les insensés ne viendront pas ╵s’y égarer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est là qu'il y aura une route qu'on nommera “le chemin réservé”. Aucun impur n'y pourra passer, aucun idolâtre n'y rôdera. Elle sera destinée au peuple du Seigneur quand il se mettra en marche.
French (Catholique Crampon 1923) Il y aura là une route, une voie, qu’on appellera la voie sainte; nul impur n’y passera; elle n’est que pour eux seuls; Ceux qui la suivront, les simples mêmes, ne s’égareront pas.
French (J.N. Darby) 1885 Et il y aura là une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté: l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont ce chemin, même les insensés, ne s'égareront pas.
French (La Bible expliquée) C'est là qu'il y aura une route qu'on nommera “le chemin réservé”. Aucun impur n'y pourra passer, aucun idolâtre n'y rôdera. Elle sera destinée au peuple du Seigneur quand il se mettra en marche.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y aura là un chemin frayé, une voie; on l'appellera « Voie sacrée ». L'impur n'y passera pas; elle sera pour ceux qui la suivront, et les imbéciles ne s'y égareront pas;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il y a là une route, une voie, qu'on appellera la voie sainte; aucun impur n'y passera; elle n'est que pour eux seuls; quiconque suivra ce chemin, les simples mêmes, ne s'égareront pas.
French Jerusalem 1998 Il y aura là une chaussée et un chemin, on l'appellera la voie sacrée; l'impur n'y passera pas; c'est Lui qui pour eux ira par ce chemin, et les insensés ne s'y égareront pas.
French Machaira 2012 Et il y aura là une route et un chemin, qui s’appellera le chemin de la sainteté. Celui qui est souillé n’y passera point; mais il sera pour eux seuls: ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s’égareront point.
French Martin 1744 Et il y aura là un sentier et un chemin, qui sera appelé le chemin de sainteté; celui qui est souillé n'y passera point, mais il sera pour ceux-là; celui qui va son chemin, et les fous, ne s'y égareront point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est là qu'il y aura une route qu'on nommera “le chemin réservé”. Aucun impur n'y passera, aucun idolâtre n'y rôdera. Elle sera destinée au peuple du Seigneur quand il se mettra en marche.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il y aura là un chemin frayé, une voie, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; Elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, Même les insensés, ne pourront s'égarer,
French OST (Ostervald) Et il y aura là une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la sainteté. Celui qui est souillé n'y passera point; mais il sera pour eux seuls: ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s'égareront point.
French OST - Osterwald Et il y aura là une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la sainteté. Celui qui est souillé n'y passera point; mais il sera pour eux seuls: ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s'égareront point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il y aura là une route qu’on appellera « le chemin de Dieu ». Aucune personne impure n’y passera, il sera réservé au peuple du Seigneur. Les gens stupides ne viendront pas s’y perdre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il y aura une route et une chaussée, et elle s'appellera la Voie sainte; nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; qui suivra cette route, même un insensé, ne pourra s'égarer.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il y aura là une route, un chemin qu'on appellera «chemin de la sainteté». Aucun impur n'y passera, il sera réservé pour eux lorsqu’ils suivront ce chemin. Même les fous ne pourront pas s'y égarer.
French Vigouroux 1902 Bible Il y aura là un sentier et une voie, qui sera appelée la voie sainte ; nul impur n'y passera, et ce sera pour vous une voie droite, de sorte que les insensés (ignorants) ne pourront s'y égarer.