Isaiah 34:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans le ciel, mon épée est ivre, et la voici qui s’abat sur Edom, oui, sur ce peuple ╵que j’ai voué au jugement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'épée du Seigneur apparaît dans le ciel. La voilà qui s'abat sur les Édomites, ce peuple que le Seigneur a condamné à l'extermination.
French (Catholique Crampon 1923) «Car mon épée s’est enivrée dans les cieux, et voici qu’elle descend sur Edom, sur le peuple que j’ai voué à l’anathème, pour le juger.
French (J.N. Darby) 1885 Car mon épée sera enivrée dans les cieux: voici, elle descendra sur Édom et sur le peuple que j'ai voué à la destruction, pour le jugement.
French (La Bible expliquée) L'épée du Seigneur apparaît dans le ciel. La voilà qui s'abat sur les Édomites, ce peuple que le Seigneur a condamné à l'extermination.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mon épée s'est enivrée dans les cieux; Voici, elle va descendre sur Edom, Sur le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le châtier.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car mon épée s'est abreuvée dans le ciel; elle descend sur Edom, sur le peuple que j'ai frappé d'anathème, pour le jugement.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car mon épée s'est enivrée dans les cieux; voici, elle descend sur Edom, sur le peuple que j'ai mis à l'interdit, pour le juger.
French Jerusalem 1998 Car mon épée s'est abreuvée dans les cieux: Voici qu'elle s'abat sur Edom, sur le peuple voué à l'anathème, pour le punir.
French Machaira 2012 Car mon Épée est enivrée dans les cieux; voici, elle va descendre sur Édom, sur le peuple que j’ai voué à l’interdit, pour faire justice.
French Martin 1744 Parce que mon épée est enivrée dans les cieux, voici, elle descendra en jugement contre Edom, et contre le peuple que j'ai mis à l'interdit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mon épée s'est enivrée dans les cieux; Voici, elle va descendre sur Edom, Sur le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le châtier.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Mon épée, dit le Seigneur, apparaît dans les cieux. La voilà qui s'abat sur les Édomites, ce peuple que j'ai condamné à être exterminé. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car mon épée s'est enivrée dans les cieux; Voici qu'elle va descendre sur Édom, Sur le peuple que j'ai voué à l'interdit pour le jugement.
French OST (Ostervald) Car mon épée est enivrée dans les cieux; voici, elle va descendre sur Édom, sur le peuple que j'ai voué à l'interdit, pour faire justice.
French OST - Osterwald Car mon Épée est enivrée dans les cieux; voici, elle va descendre sur Édom, sur le peuple que j'ai voué à l'interdit, pour faire justice.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans le ciel, l’épée du Seigneur est couverte de sang. Elle tombe sur les Édomites, sur le peuple qu’il a décidé de détruire entièrement.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car mon épée s'est enivrée dans les Cieux: voici, elle va fondre sur Edom et sur le peuple que j'ai dévoué, pour le jugement.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est que mon épée s'est enivrée dans le ciel. La voici qui descend pour frapper Edom, ce peuple que, pour respecter le droit, j'ai voué à la destruction définitive.
French Vigouroux 1902 Bible Car mon glaive s'est enivré (de sang) dans le ciel ; voici qu'il va descendre sur l'Idumée, et sur le (un) peuple que j'ai voué au carnage (à la mort), pour en faire justice (le juger).