Isaiah 34:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans le ciel, mon épée est ivre, et la voici qui s’abat sur Edom, oui, sur ce peuple ╵que j’ai voué au jugement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'épée du Seigneur apparaît dans le ciel. La voilà qui s'abat sur les Édomites, ce peuple que le Seigneur a condamné à l'extermination. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Car mon épée s’est enivrée dans les cieux, et voici qu’elle descend sur Edom, sur le peuple que j’ai voué à l’anathème, pour le juger. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car mon épée sera enivrée dans les cieux: voici, elle descendra sur Édom et sur le peuple que j'ai voué à la destruction, pour le jugement. |
| French (La Bible expliquée) | L'épée du Seigneur apparaît dans le ciel. La voilà qui s'abat sur les Édomites, ce peuple que le Seigneur a condamné à l'extermination. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon épée s'est enivrée dans les cieux; Voici, elle va descendre sur Edom, Sur le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le châtier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car mon épée s'est abreuvée dans le ciel; elle descend sur Edom, sur le peuple que j'ai frappé d'anathème, pour le jugement. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car mon épée s'est enivrée dans les cieux; voici, elle descend sur Edom, sur le peuple que j'ai mis à l'interdit, pour le juger. |
| French Jerusalem 1998 | Car mon épée s'est abreuvée dans les cieux: Voici qu'elle s'abat sur Edom, sur le peuple voué à l'anathème, pour le punir. |
| French Machaira 2012 | Car mon Épée est enivrée dans les cieux; voici, elle va descendre sur Édom, sur le peuple que j’ai voué à l’interdit, pour faire justice. |
| French Martin 1744 | Parce que mon épée est enivrée dans les cieux, voici, elle descendra en jugement contre Edom, et contre le peuple que j'ai mis à l'interdit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon épée s'est enivrée dans les cieux; Voici, elle va descendre sur Edom, Sur le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le châtier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Mon épée, dit le Seigneur, apparaît dans les cieux. La voilà qui s'abat sur les Édomites, ce peuple que j'ai condamné à être exterminé. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car mon épée s'est enivrée dans les cieux; Voici qu'elle va descendre sur Édom, Sur le peuple que j'ai voué à l'interdit pour le jugement. |
| French OST (Ostervald) | Car mon épée est enivrée dans les cieux; voici, elle va descendre sur Édom, sur le peuple que j'ai voué à l'interdit, pour faire justice. |
| French OST - Osterwald | Car mon Épée est enivrée dans les cieux; voici, elle va descendre sur Édom, sur le peuple que j'ai voué à l'interdit, pour faire justice. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans le ciel, l’épée du Seigneur est couverte de sang. Elle tombe sur les Édomites, sur le peuple qu’il a décidé de détruire entièrement. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car mon épée s'est enivrée dans les Cieux: voici, elle va fondre sur Edom et sur le peuple que j'ai dévoué, pour le jugement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est que mon épée s'est enivrée dans le ciel. La voici qui descend pour frapper Edom, ce peuple que, pour respecter le droit, j'ai voué à la destruction définitive. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car mon glaive s'est enivré (de sang) dans le ciel ; voici qu'il va descendre sur l'Idumée, et sur le (un) peuple que j'ai voué au carnage (à la mort), pour en faire justice (le juger). |