Isaiah 34:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Leurs victimes seront jetées, l’odeur de leurs cadavres ╵se répandra, leur sang ruissellera ╵sur les montagnes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les victimes sont jetées à terre, les cadavres empestent, les montagnes ruissellent de sang. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Leurs morts seront jetés sans sépulture, leurs cadavres exhaleront l’infection, et les montagnes se fondront dans leur sang. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et leurs tués seront jetés loin, et la puanteur de leurs cadavres s'élèvera; et les montagnes seront dissoutes par leur sang. |
| French (La Bible expliquée) | Les victimes sont jetées à terre, les cadavres empestent, les montagnes ruissellent de sang. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les victimes sont jetées, leurs cadavres exhalent leur puanteur, et leur sang fait fondre les montagnes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Leurs blessés resteront étendus; leurs cadavres exhaleront l'infection; et les montagnes découleront de leur sang. |
| French Jerusalem 1998 | Leurs victimes sont jetées dehors, la puanteur de leurs cadavres se répand, les montagnes ruissellent de sang, |
| French Machaira 2012 | Leurs blessés à mort seront jetés dehors; leurs cadavres exhaleront l’infection; les montagnes ruisselleront de leur sang. |
| French Martin 1744 | Leurs blessés à mort seront jetés là, et la puanteur de leurs corps morts se répandra, et les montagnes découleront de leur sang. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Leurs victimes sont jetées à terre, les cadavres empestent, les montagnes ruissellent de sang. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Leurs blessés sont jetés, Leurs cadavres exhalent leur puanteur, Et les montagnes ruissellent de leur sang. |
| French OST (Ostervald) | Leurs blessés à mort seront jetés dehors; leurs cadavres exhaleront l'infection; les montagnes ruisselleront de leur sang. |
| French OST - Osterwald | Leurs blessés à mort seront jetés dehors; leurs cadavres exhaleront l'infection; les montagnes ruisselleront de leur sang. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Leurs morts couvrent le sol, leurs corps sentent la pourriture, leur sang coule des montagnes comme des torrents. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Leurs morts sont jetés, et de leurs cadavres s'exhale la puanteur, et les montagnes ruissellent de leur sang. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Leurs victimes sont jetées, leurs cadavres exhalent la puanteur et les montagnes ruissellent de leur sang. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Leurs morts seront jetés, et la puanteur (une odeur fétide) s'élèvera de leurs cadavres ; les montagnes dégoutteront de (se liquéfieront par) leur sang. |