Isaiah 34:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a lui-même ╵tiré au sort ╵pour assigner ╵à chacun d’eux son lot, il leur a partagé ╵le pays au cordeau : ils l’auront en partage ╵à tout jamais, ils y habiteront toujours. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a tiré au sort la part de chacun d'eux, il a pris son cordeau pour leur répartir le pays. Ils en seront propriétaires pour toujours, de siècle en siècle, ils y auront leur demeure. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est lui qui a jeté le sort pour eux, et sa main qui leur a partagé le pays au cordeau; à jamais ils le posséderont, d’âge en âge ils y habiteront. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Lui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le pays au cordeau: ils le posséderont pour toujours; ils y habiteront de génération en génération. |
| French (La Bible expliquée) | Il a tiré au sort la part de chacun d'eux, il a pris son cordeau pour leur répartir le pays. Ils en seront propriétaires pour toujours, de siècle en siècle, ils y auront leur demeure. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est lui qui a tiré au sort pour eux, c'est sa main qui leur a partagé cette terre au cordeau. Ils en prendront possession pour toujours, ils y demeureront de génération en génération. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | c'est lui qui a jeté le sort pour eux, et c'est sa main qui leur a partagé le pays au cordeau; ils le posséderont à toujours; ils y habiteront d'âge en âge. |
| French Jerusalem 1998 | Et c'est lui qui pour eux a jeté le sort, sa main a fixé leur part au cordeau, pour toujours ils la posséderont, d'âge en âge ils y habiteront. |
| French Machaira 2012 | C’est lui qui a jeté le sort pour eux; c’est sa main qui leur distribue cette terre au cordeau. Ils la posséderont à toujours; ils y habiteront d’âge en âge. |
| French Martin 1744 | Car il leur a jeté le sort, et sa main leur a distribué cette terre au cordeau; ils la posséderont à toujours, ils y habiteront d'âge en âge. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a tiré au sort la part de chacun d'eux, il a pris son cordeau pour leur répartir le pays. Ils en seront propriétaires pour toujours, de siècle en siècle, ils y auront leur demeure. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge. |
| French OST (Ostervald) | C'est lui qui a jeté le sort pour eux; c'est sa main qui leur distribue cette terre au cordeau. Ils la posséderont à toujours; ils y habiteront d'âge en âge. |
| French OST - Osterwald | C'est lui qui a jeté le sort pour eux; c'est sa main qui leur distribue cette terre au cordeau. Ils la posséderont à toujours; ils y habiteront d'âge en âge. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a tiré au sort la part de chacun d’eux, il a pris sa corde pour mesurer leurs parts de terre dans le pays. Ils le posséderont pour toujours. De génération en génération, ils habiteront là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il tire au sort pour eux, et sa main leur partage ce pays au cordeau; éternellement ils l'occuperont et d'âge en âge y feront leur séjour. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a procédé à un tirage au sort pour eux, sa main leur a partagé ce pays au ruban à mesurer. Ils en prendront possession pour toujours, ils y auront leur résidence de génération en génération. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est lui qui leur fera le partage ; sa main la divisera entre eux au cordeau ; ils la posséderont éternellement ; ils y habiteront de génération en génération. |