Isaiah 34:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il a lui-même ╵tiré au sort ╵pour assigner ╵à chacun d’eux son lot, il leur a partagé ╵le pays au cordeau : ils l’auront en partage ╵à tout jamais, ils y habiteront toujours.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il a tiré au sort la part de chacun d'eux, il a pris son cordeau pour leur répartir le pays. Ils en seront propriétaires pour toujours, de siècle en siècle, ils y auront leur demeure.
French (Catholique Crampon 1923) C’est lui qui a jeté le sort pour eux, et sa main qui leur a partagé le pays au cordeau; à jamais ils le posséderont, d’âge en âge ils y habiteront.
French (J.N. Darby) 1885 Et Lui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le pays au cordeau: ils le posséderont pour toujours; ils y habiteront de génération en génération.
French (La Bible expliquée) Il a tiré au sort la part de chacun d'eux, il a pris son cordeau pour leur répartir le pays. Ils en seront propriétaires pour toujours, de siècle en siècle, ils y auront leur demeure.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est lui qui a tiré au sort pour eux, c'est sa main qui leur a partagé cette terre au cordeau. Ils en prendront possession pour toujours, ils y demeureront de génération en génération.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) c'est lui qui a jeté le sort pour eux, et c'est sa main qui leur a partagé le pays au cordeau; ils le posséderont à toujours; ils y habiteront d'âge en âge.
French Jerusalem 1998 Et c'est lui qui pour eux a jeté le sort, sa main a fixé leur part au cordeau, pour toujours ils la posséderont, d'âge en âge ils y habiteront.
French Machaira 2012 C’est lui qui a jeté le sort pour eux; c’est sa main qui leur distribue cette terre au cordeau. Ils la posséderont à toujours; ils y habiteront d’âge en âge.
French Martin 1744 Car il leur a jeté le sort, et sa main leur a distribué cette terre au cordeau; ils la posséderont à toujours, ils y habiteront d'âge en âge.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il a tiré au sort la part de chacun d'eux, il a pris son cordeau pour leur répartir le pays. Ils en seront propriétaires pour toujours, de siècle en siècle, ils y auront leur demeure. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge.
French OST (Ostervald) C'est lui qui a jeté le sort pour eux; c'est sa main qui leur distribue cette terre au cordeau. Ils la posséderont à toujours; ils y habiteront d'âge en âge.
French OST - Osterwald C'est lui qui a jeté le sort pour eux; c'est sa main qui leur distribue cette terre au cordeau. Ils la posséderont à toujours; ils y habiteront d'âge en âge.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a tiré au sort la part de chacun d’eux, il a pris sa corde pour mesurer leurs parts de terre dans le pays. Ils le posséderont pour toujours. De génération en génération, ils habiteront là.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Il tire au sort pour eux, et sa main leur partage ce pays au cordeau; éternellement ils l'occuperont et d'âge en âge y feront leur séjour.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a procédé à un tirage au sort pour eux, sa main leur a partagé ce pays au ruban à mesurer. Ils en prendront possession pour toujours, ils y auront leur résidence de génération en génération.
French Vigouroux 1902 Bible C'est lui qui leur fera le partage ; sa main la divisera entre eux au cordeau ; ils la posséderont éternellement ; ils y habiteront de génération en génération.