Isaiah 34:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le serpent y fera son nid ╵et y pondra ses œufs, il les y couvera ╵et les fera éclore sous son ombre. Là, les vautours ╵se rassembleront tous, chacun avec son compagnon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est là encore que le serpent a son nid, qu'il dépose ses œufs et surveille leur éclosion. C'est là enfin que les vautours se rassemblent en troupe.
French (Catholique Crampon 1923) Là le serpent fera son nid et pondra, couvera et réunira ses petits sous son ombre. Là aussi se rassembleront tous les vautours.
French (J.N. Darby) 1885 Là le serpent-dard fera son nid, et pondra, et fera éclore et rassemblera ses petits sous son ombre; là aussi se rassembleront les vautours l'un avec l'autre.
French (La Bible expliquée) C'est là encore que le serpent a son nid, qu'il dépose ses œufs et surveille leur éclosion. C'est là enfin que les vautours se rassemblent en troupe.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Là le serpent fera son nid, déposera ses oeufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les vautours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) là le serpent fera son nid, déposera ses œufs, les couvera et recueillera ses petits à son ombre; là se rassembleront les milans, les uns avec les autres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) là le serpent-dard viendra faire son nid, pondra ses œufs, les fera éclore et réunira ses petits sous son ombre; c'est là que les vautours se rassembleront tous.
French Jerusalem 1998 Là nichera le serpent, il pondra, fera éclore ses oeufs, groupera ses petits à l'ombre. Là encore se rassembleront les vautours, les uns vers les autres.
French Machaira 2012 Là le serpent fera son nid; il déposera ses œufs, il les fera éclore, et recueillera ses petits dans l’ombre; là aussi les vautours se rassembleront l’un avec l’autre.
French Martin 1744 Là le martinet fera son nid, il y couvera, il y éclôra, et il recueillera [ses petits] sous son ombre; et là aussi seront assemblés les vautours l'un avec l'autre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Là le serpent fera son nid, déposera ses œufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les vautours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est là encore que le serpent a son nid, qu'il dépose ses œufs et surveille leur éclosion. C'est là enfin que les vautours se rassemblent en troupe.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Là le serpent fera son nid, déposera ses œufs, Les couvera et recueillera (ses petits) à son ombre; Là se rassembleront les milans Les uns comme les autres.
French OST (Ostervald) Là le serpent fera son nid; il déposera ses œufs, il les fera éclore, et recueillera ses petits dans l'ombre; là aussi les vautours se rassembleront l'un avec l'autre.
French OST - Osterwald Là le serpent fera son nid; il déposera ses oeufs, il les fera éclore, et recueillera ses petits dans l'ombre; là aussi les vautours se rassembleront l'un avec l'autre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À cet endroit, le serpent fera son nid, il déposera ses œufs et les couvera jusqu’à la naissance des petits. C’est là que les vautours se rassembleront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Là niche le serpent-dard, et il y pond: il fait éclore et couve ses petits à son ombre; des vautours seuls s'y réunissent l'un avec l'autre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le serpent y fera son nid, y déposera ses œufs, les couvera et rassemblera ses petits sous son ombre. Là se rassembleront les vautours, chaque femelle avec son compagnon.
French Vigouroux 1902 Bible Le hérisson y fait son trou et y nourrit ses petits, il creuse tout autour, il les fait croître à (a réchauffés sous) son ombre ; les milans s'y assemblent (sont assemblées) l'un près de l'autre.