Isaiah 34:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le serpent y fera son nid ╵et y pondra ses œufs, il les y couvera ╵et les fera éclore sous son ombre. Là, les vautours ╵se rassembleront tous, chacun avec son compagnon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est là encore que le serpent a son nid, qu'il dépose ses œufs et surveille leur éclosion. C'est là enfin que les vautours se rassemblent en troupe. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Là le serpent fera son nid et pondra, couvera et réunira ses petits sous son ombre. Là aussi se rassembleront tous les vautours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Là le serpent-dard fera son nid, et pondra, et fera éclore et rassemblera ses petits sous son ombre; là aussi se rassembleront les vautours l'un avec l'autre. |
| French (La Bible expliquée) | C'est là encore que le serpent a son nid, qu'il dépose ses œufs et surveille leur éclosion. C'est là enfin que les vautours se rassemblent en troupe. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Là le serpent fera son nid, déposera ses oeufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les vautours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | là le serpent fera son nid, déposera ses œufs, les couvera et recueillera ses petits à son ombre; là se rassembleront les milans, les uns avec les autres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | là le serpent-dard viendra faire son nid, pondra ses œufs, les fera éclore et réunira ses petits sous son ombre; c'est là que les vautours se rassembleront tous. |
| French Jerusalem 1998 | Là nichera le serpent, il pondra, fera éclore ses oeufs, groupera ses petits à l'ombre. Là encore se rassembleront les vautours, les uns vers les autres. |
| French Machaira 2012 | Là le serpent fera son nid; il déposera ses œufs, il les fera éclore, et recueillera ses petits dans l’ombre; là aussi les vautours se rassembleront l’un avec l’autre. |
| French Martin 1744 | Là le martinet fera son nid, il y couvera, il y éclôra, et il recueillera [ses petits] sous son ombre; et là aussi seront assemblés les vautours l'un avec l'autre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Là le serpent fera son nid, déposera ses œufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les vautours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est là encore que le serpent a son nid, qu'il dépose ses œufs et surveille leur éclosion. C'est là enfin que les vautours se rassemblent en troupe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Là le serpent fera son nid, déposera ses œufs, Les couvera et recueillera (ses petits) à son ombre; Là se rassembleront les milans Les uns comme les autres. |
| French OST (Ostervald) | Là le serpent fera son nid; il déposera ses œufs, il les fera éclore, et recueillera ses petits dans l'ombre; là aussi les vautours se rassembleront l'un avec l'autre. |
| French OST - Osterwald | Là le serpent fera son nid; il déposera ses oeufs, il les fera éclore, et recueillera ses petits dans l'ombre; là aussi les vautours se rassembleront l'un avec l'autre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cet endroit, le serpent fera son nid, il déposera ses œufs et les couvera jusqu’à la naissance des petits. C’est là que les vautours se rassembleront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Là niche le serpent-dard, et il y pond: il fait éclore et couve ses petits à son ombre; des vautours seuls s'y réunissent l'un avec l'autre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le serpent y fera son nid, y déposera ses œufs, les couvera et rassemblera ses petits sous son ombre. Là se rassembleront les vautours, chaque femelle avec son compagnon. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le hérisson y fait son trou et y nourrit ses petits, il creuse tout autour, il les fait croître à (a réchauffés sous) son ombre ; les milans s'y assemblent (sont assemblées) l'un près de l'autre. |