Isaiah 34:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | les bêtes du désert ╵y trouveront les hyènes, les boucs sauvages ╵s’y héleront l’un l’autre. La chouette nocturne ╵viendra s’y reposer car elle y trouvera ╵un endroit bien tranquille. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les chats sauvages y rencontrent les hyènes, c'est le rendez-vous des boucs. C'est là que le démon Lilith prend un moment de repos: il y trouve où se reposer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les chats et les chiens sauvages s’y rencontreront, et les satyres s’y appelleront les uns les autres. Là aussi le spectre des nuits fera sa demeure, et trouvera son lieu de repos. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les bêtes du désert s'y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. Là aussi la lilith se reposera et trouvera sa tranquille habitation. |
| French (La Bible expliquée) | Les chats sauvages y rencontrent les hyènes, c'est le rendez-vous des boucs. C'est là que le démon Lilith prend un moment de repos: il y trouve où se reposer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s'y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les habitants du désert y rencontreront les hyènes, et les boucs s'y appelleront les uns les autres; là le spectre de la nuit séjournera tranquille, il trouvera son lieu de repos; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | un rendez-vous de chats et de chiens sauvages; les satyres s'y rencontreront; c'est là que le spectre des nuits fera sa demeure et trouvera son lieu de repos; |
| French Jerusalem 1998 | Les chats sauvages rencontreront les hyènes, le satyre appellera le satyre, là encore se tapira Lilith, elle trouvera le repos. |
| French Machaira 2012 | Les bêtes du désert et les chiens sauvages s’y rencontreront; les boucs s’y appelleront l’un l’autre; l’effraie s’y établira et y prendra son repos. |
| French Martin 1744 | [Là] les bêtes sauvages des déserts rencontreront les [bêtes sauvages des] Iles, et la chouette criera à sa compagne; là même se posera l'orfraie, et y trouvera son repos. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s'y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les chats sauvages y rencontrent les hyènes, c'est le rendez-vous des boucs. C'est là que le démon de la nuit s'installera: il y trouvera son lieu de repos. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les habitants du désert y rencontreront les bêtes sauvages, Et les boucs s'y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa demeure Et trouvera son lieu de repos; |
| French OST (Ostervald) | Les bêtes du désert et les chiens sauvages s'y rencontreront; les boucs s'y appelleront l'un l'autre; l'effraie s'y établira et y prendra son repos. |
| French OST - Osterwald | Les bêtes du désert et les chiens sauvages s'y rencontreront; les boucs s'y appelleront l'un l'autre; l'effraie s'y établira et y prendra son repos. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chats sauvages rencontreront les hyènes, les boucs s’y retrouveront. C’est là que Lilith, le mauvais esprit de la nuit, s’installera et se reposera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est le rendez-vous des bêtes du désert et des loups, et les satyres y viennent au-devant l'un de l'autre, elle n'est le séjour que du spectre de la nuit qui y trouve son lieu de repos. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les bêtes du désert y rencontreront les hyènes et les boucs s'y appelleront l’un l’autre. Le spectre de la nuit y aura sa résidence et y trouvera son endroit de repos. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les démons et les onocentaures s'y rencontreront, et les satyres (le bouc) s'y jetteront des cris (criera) l'un à l'autre ; la sirène (lamie) s'y retire (est couchée), et y (a) trouve(é) son repos. |