Isaiah 34:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ni la nuit ni le jour, ╵elle ne s’éteindra, sa fumée montera ╵à perpétuité et, pour toujours, ╵Edom restera ravagé : personne n’y passera plus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | qui se consume nuit et jour, envoyant vers le ciel une fumée sans fin. De siècle en siècle, le pays restera dévasté, plus jamais on n'y passera. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour, dont la fumée montera éternellement. D’âge en âge elle restera désolée; à tout jamais personne n’y passera. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ni jour ni nuit elle ne sera éteinte, sa fumée montera à toujours; -de génération en génération il sera désert; à tout jamais personne n'y passera; |
| French (La Bible expliquée) | qui se consume nuit et jour, envoyant vers le ciel une fumée sans fin. De siècle en siècle, le pays restera dévasté, plus jamais on n'y passera. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle ne s'éteindra ni jour ni nuit, La fumée s'en élèvera éternellement; D'âge en âge elle sera désolée, A tout jamais personne n'y passera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle ne s'éteindra ni la nuit, ni le jour, la fumée s'en élèvera toujours; elle restera en ruine de génération en génération, à tout jamais personne n'y passera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ni la nuit ni le jour elle ne s'éteindra; sa fumée montera éternellement; d'âge en âge elle restera déserte; à tout jamais personne n'y passera. |
| French Jerusalem 1998 | Nuit et jour il ne s'éteint pas, éternellement s'élève sa fumée, d'âge en âge il sera desséché, toujours et à jamais, personne n'y passera. |
| French Machaira 2012 | Elle ne sera éteinte ni nuit ni jour; sa fumée montera à jamais; elle sera désolée d’âge en âge; il n’y aura plus, à jamais, personne qui y passe. |
| French Martin 1744 | Elle ne sera point éteinte ni nuit ni jour; sa fumée montera éternellement, elle sera désolée de génération en génération; il n'y aura personne qui passe par elle à jamais. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle ne s'éteindra ni jour ni nuit, La fumée s'en élèvera éternellement; D'âge en âge elle sera désolée, A tout jamais personne n'y passera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | qui se consume nuit et jour, envoyant vers les cieux une fumée sans fin. De siècle en siècle, le pays restera dévasté, plus jamais on n'y passera. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle ne s'éteindra ni la nuit, ni le jour, La fumée s'en élèvera éternellement; D'âge en âge elle sera désolée, À tout jamais personne n'y passera. |
| French OST (Ostervald) | Elle ne sera éteinte ni nuit ni jour; sa fumée montera à jamais; elle sera désolée d'âge en âge; il n'y aura plus, à jamais, personne qui y passe. |
| French OST - Osterwald | Elle ne sera éteinte ni nuit ni jour; sa fumée montera à jamais; elle sera désolée d'âge en âge; il n'y aura plus, à jamais, personne qui y passe. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | qui ne s’éteindra ni la nuit, ni le jour. Une fumée qui ne finit pas montera vers le ciel. Ce pays deviendra un désert pour toujours, personne ne passera plus par là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ni nuit ni jour elle ne s'éteindra, éternellement sa fumée montera; d'âge en âge elle sera désolée; jamais dans aucun temps il n'y aura de passants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour. Sa fumée s'élèvera éternellement. De génération en génération il restera désert, plus jamais personne n'y passera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Son feu ne s'éteindra ni jour ni nuit, sa fumée montera à jamais ; de génération en génération elle sera désolée, et il n'y passera personne dans la suite des siècles. |