Isaiah 33:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le pays est en deuil, ╵il dépérit. Le Liban est confus, ╵ses arbres sont flétris, la plaine du Saron ╵ressemble à un désert. Le pays du Basan ╵et le mont du Carmel ╵ont perdu leur feuillage.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le pays, en deuil, se dessèche; le massif du Liban, frappé par la sécheresse, a honte, la plaine du Saron ressemble à un désert, le Bachan et le Carmel se retrouvent dépouillés.
French (Catholique Crampon 1923) Le pays est en deuil et languit; le Liban est confus et flétri, Saron est devenu comme l’Arabah. Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
French (J.N. Darby) 1885 Le pays mène deuil, il languit; le Liban est honteux, il s'est fané; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent.
French (La Bible expliquée) Le pays, en deuil, se dessèche; le massif du Liban, frappé par la sécheresse, a honte, la plaine du Saron ressemble à un désert, le Bachan et le Carmel se retrouvent dépouillés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le pays est en deuil, il dépérit; le Liban rougit et se flétrit; la plaine côtière est comme une plaine aride; Bashân et Carmel secouent leur feuillage.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) le pays est en deuil et languit; le Liban est confus et flétri; Saron est devenu comme une steppe; Basan et Carmel perdent leur feuillage.
French Jerusalem 1998 Endeuillée, la terre languit. Couvert de honte, le Liban se dessèche, Saron est devenue comme la steppe, Bashân et le Carmel frémissent.
French Machaira 2012 Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit; Saron est devenu comme une lande; Bassan et Carmel perdent leur feuillage.
French Martin 1744 On mène deuil; la terre languit, le Liban est sec et coupé; Saron est devenu comme une lande; et Basan et Carmel ont été ébranlés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le pays, en deuil, se dessèche; le massif du Liban, frappé par la sécheresse, rougit de honte, la plaine du Saron ressemble à un désert, le Bachan et le Carmel se retrouvent dépouillés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le pays est dans le deuil, il dépérit; Le Liban est confus, languissant; Le Sarôn est comme une steppe; Le Basan et le Carmel secouent (leur feuillage).
French OST (Ostervald) Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit; Saron est devenu comme une lande; Bassan et Carmel perdent leur feuillage.
French OST - Osterwald Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit; Saron est devenu comme une lande; Bassan et Carmel perdent leur feuillage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le pays en deuil se dessèche. Les montagnes du Liban, couvertes de honte, sont toutes sèches. La plaine du Saron ressemble à un désert. Les monts du Bachan et du Carmel n’ont plus d’arbres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le pays est en deuil et languit; le Liban est confus, dans la douleur; Saron ressemble au désert, Basan et le Carmel perdent leurs feuilles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le pays est dans le deuil, dans la tristesse. Le Liban est couvert de honte, il dépérit; la plaine du Saron est pareille à un désert; le Basan et le Carmel ont perdu leur feuillage.
French Vigouroux 1902 Bible La terre (a) pleure(é) et languit ; le Liban est (a été) confus et souillé ; (le) Saron a été changé en désert ; Basan et le Carmel ont été dépouillés (ébranlés).