Isaiah 33:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les routes sont désertes. Plus personne ne passe ╵sur les chemins ; le dévastateur a rompu l’alliance, il méprise les villes, il n’a de respect pour personne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les routes sont désertées, plus de passants sur les chemins. Le tyran a rompu l'alliance, il en a repoussé les témoins, il n'a que mépris pour les hommes.
French (Catholique Crampon 1923) Les routes sont désertes; Il n’y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, Il ne respecte pas les hommes.
French (J.N. Darby) 1885 Les routes sont désertes; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l'alliance, il a méprisé les villes, il n'a égard à personne.
French (La Bible expliquée) Les routes sont désertées, plus de passants sur les chemins. Le tyran a rompu l'alliance, il en a repoussé les témoins, il n'a que mépris pour les hommes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les routes restent désertes: plus de passants sur le sentier. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, il n'a de respect pour personne.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) les routes sont désertes; il n'y a plus de passants sur les chemins; il a rompu le traité, méprisé les villes, dédaigné les hommes;
French Jerusalem 1998 Les routes sont désolées, plus de passants sur les chemins, on a rompu l'alliance, méprisé les témoins, on n'a tenu compte de personne.
French Machaira 2012 Les routes sont désertes; on ne passe plus sur les chemins; il a rompu l’alliance, il méprise les villes!
French Martin 1744 Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers; il a rompu l'alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les routes sont désertées, plus de passants sur les chemins. On a rompu l'alliance, les villes sont rejetées, les humains ne comptent plus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les routes sont désertes; Plus de passant sur le sentier. Il a rompu l'alliance, Il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.
French OST (Ostervald) Les routes sont désertes; on ne passe plus sur les chemins; il a rompu l'alliance, il méprise les villes!
French OST - Osterwald Les routes sont désertes; on ne passe plus sur les chemins; il a rompu l'alliance, il méprise les villes!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les routes sont vides, personne ne passe sur les chemins. Les accords ne sont pas respectés, les témoins sont rejetés, on méprise tout le monde.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les chemins sont désolés; on cesse de pratiquer les sentiers. Il rompt l'alliance, méprise les villes, et ne fait aucun cas des hommes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les routes sont désertes, on ne passe plus sur le sentier. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, il n'a de respect pour personne.
French Vigouroux 1902 Bible Les chemins sont abandonnés (ont été détruits), personne ne passe dans les sentiers ; il a rompu l'alliance (est devenu sans effet), il a rejeté les (des) villes, il n'a pas eu d'égard pour les hommes.