Isaiah 33:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les routes sont désertes. Plus personne ne passe ╵sur les chemins ; le dévastateur a rompu l’alliance, il méprise les villes, il n’a de respect pour personne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les routes sont désertées, plus de passants sur les chemins. Le tyran a rompu l'alliance, il en a repoussé les témoins, il n'a que mépris pour les hommes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les routes sont désertes; Il n’y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, Il ne respecte pas les hommes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les routes sont désertes; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l'alliance, il a méprisé les villes, il n'a égard à personne. |
| French (La Bible expliquée) | Les routes sont désertées, plus de passants sur les chemins. Le tyran a rompu l'alliance, il en a repoussé les témoins, il n'a que mépris pour les hommes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les routes restent désertes: plus de passants sur le sentier. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, il n'a de respect pour personne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | les routes sont désertes; il n'y a plus de passants sur les chemins; il a rompu le traité, méprisé les villes, dédaigné les hommes; |
| French Jerusalem 1998 | Les routes sont désolées, plus de passants sur les chemins, on a rompu l'alliance, méprisé les témoins, on n'a tenu compte de personne. |
| French Machaira 2012 | Les routes sont désertes; on ne passe plus sur les chemins; il a rompu l’alliance, il méprise les villes! |
| French Martin 1744 | Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers; il a rompu l'alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les routes sont désertées, plus de passants sur les chemins. On a rompu l'alliance, les villes sont rejetées, les humains ne comptent plus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les routes sont désertes; Plus de passant sur le sentier. Il a rompu l'alliance, Il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne. |
| French OST (Ostervald) | Les routes sont désertes; on ne passe plus sur les chemins; il a rompu l'alliance, il méprise les villes! |
| French OST - Osterwald | Les routes sont désertes; on ne passe plus sur les chemins; il a rompu l'alliance, il méprise les villes! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les routes sont vides, personne ne passe sur les chemins. Les accords ne sont pas respectés, les témoins sont rejetés, on méprise tout le monde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les chemins sont désolés; on cesse de pratiquer les sentiers. Il rompt l'alliance, méprise les villes, et ne fait aucun cas des hommes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les routes sont désertes, on ne passe plus sur le sentier. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, il n'a de respect pour personne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les chemins sont abandonnés (ont été détruits), personne ne passe dans les sentiers ; il a rompu l'alliance (est devenu sans effet), il a rejeté les (des) villes, il n'a pas eu d'égard pour les hommes. |