Isaiah 33:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) cet homme habitera ╵dans des lieux élevés ; des rochers fortifiés ╵lui serviront d’abri, son pain lui sera assuré, et l’eau ne lui manquera pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cet homme habitera sur les hauteurs, à l'abri; il aura un refuge sur les rochers fortifiés, son pain lui sera assuré, l'eau ne lui manquera pas.
French (Catholique Crampon 1923) celui-là habitera dans des lieux élevés; la forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront jamais.
French (J.N. Darby) 1885 -celui-là demeurera en haut: les forteresses des rochers seront sa haute retraite; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.
French (La Bible expliquée) Cet homme habitera sur les hauteurs, à l'abri; il aura un refuge sur les rochers fortifiés, son pain lui sera assuré, l'eau ne lui manquera pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) celui-là demeurera dans les hauteurs; des rocs fortifiés seront sa citadelle; le pain lui sera donné, et l'eau lui sera assurée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui-là habitera dans des lieux élevés; la forteresse du rocher est sa retraite; son pain lui est donné, et ses eaux lui sont assurées.
French Jerusalem 1998 celui-là habitera dans les hauteurs, les roches escarpées seront son refuge, on lui donnera du pain, l'eau ne lui manquera pas.
French Machaira 2012 Celui-là habitera dans des lieux élevés; des forteresses de rochers seront sa retraite; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point.
French Martin 1744 Celui-là habitera en des lieux haut élevés; des forteresses assises sur des rochers seront sa haute retraite; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui-là habitera sur les hauteurs; il aura un refuge dans les rochers fortifiés, son pain lui sera assuré, l'eau ne lui manquera pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui-là habitera dans les lieux élevés; Des rocs fortifiés seront sa retraite; Le pain lui sera donné, Et l'eau lui sera assurée.
French OST (Ostervald) Celui-là habitera dans des lieux élevés; des forteresses de rochers seront sa retraite; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point.
French OST - Osterwald Tes yeux contempleront le Roi dans sa beauté; ils verront la terre éloignée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cet homme-là habitera en sécurité sur les hauteurs. Il aura pour abri les fentes des rochers. Il aura toujours à manger, et toujours de l’eau à boire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 celui-là habitera un séjour éminent, des rochers fortifiés seront sa citadelle, son pain lui sera donné et son eau ne tarira pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) celui-là aura pour résidence des endroits élevés et des rochers escarpés lui serviront de forteresse; du pain lui sera fourni, de l'eau lui sera assurée.
French Vigouroux 1902 Bible Celui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers fortifiés seront sa retraite ; du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas.