Isaiah 33:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | cet homme habitera ╵dans des lieux élevés ; des rochers fortifiés ╵lui serviront d’abri, son pain lui sera assuré, et l’eau ne lui manquera pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cet homme habitera sur les hauteurs, à l'abri; il aura un refuge sur les rochers fortifiés, son pain lui sera assuré, l'eau ne lui manquera pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | celui-là habitera dans des lieux élevés; la forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront jamais. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -celui-là demeurera en haut: les forteresses des rochers seront sa haute retraite; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées. |
| French (La Bible expliquée) | Cet homme habitera sur les hauteurs, à l'abri; il aura un refuge sur les rochers fortifiés, son pain lui sera assuré, l'eau ne lui manquera pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | celui-là demeurera dans les hauteurs; des rocs fortifiés seront sa citadelle; le pain lui sera donné, et l'eau lui sera assurée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui-là habitera dans des lieux élevés; la forteresse du rocher est sa retraite; son pain lui est donné, et ses eaux lui sont assurées. |
| French Jerusalem 1998 | celui-là habitera dans les hauteurs, les roches escarpées seront son refuge, on lui donnera du pain, l'eau ne lui manquera pas. |
| French Machaira 2012 | Celui-là habitera dans des lieux élevés; des forteresses de rochers seront sa retraite; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point. |
| French Martin 1744 | Celui-là habitera en des lieux haut élevés; des forteresses assises sur des rochers seront sa haute retraite; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui-là habitera sur les hauteurs; il aura un refuge dans les rochers fortifiés, son pain lui sera assuré, l'eau ne lui manquera pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui-là habitera dans les lieux élevés; Des rocs fortifiés seront sa retraite; Le pain lui sera donné, Et l'eau lui sera assurée. |
| French OST (Ostervald) | Celui-là habitera dans des lieux élevés; des forteresses de rochers seront sa retraite; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point. |
| French OST - Osterwald | Tes yeux contempleront le Roi dans sa beauté; ils verront la terre éloignée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cet homme-là habitera en sécurité sur les hauteurs. Il aura pour abri les fentes des rochers. Il aura toujours à manger, et toujours de l’eau à boire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | celui-là habitera un séjour éminent, des rochers fortifiés seront sa citadelle, son pain lui sera donné et son eau ne tarira pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | celui-là aura pour résidence des endroits élevés et des rochers escarpés lui serviront de forteresse; du pain lui sera fourni, de l'eau lui sera assurée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers fortifiés seront sa retraite ; du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas. |